Dig for Victory
숙어C1공동의 위기나 목표를 위해 직접 식량을 재배하거나 실질적으로 기여하자는 말
phrase
- 1
전시나 위기 상황에서 식량을 스스로 재배하거나, 공동의 목표를 위해 실질적인 노력을 하라는 구호 또는 표현C1
a slogan or expression urging people to grow food, or more generally to make practical efforts, in support of a collective goal or victory
During the war, families were encouraged to Dig for Victory by planting vegetables in their back gardens.
전쟁 중에 가족들은 뒷마당에 채소를 심으며 ‘승리를 위해 땅을 파라’는 캠페인에 참여하도록 독려받았다.
With food prices rising, the council launched a modern Dig for Victory campaign to promote community gardens.
식료품 가격이 오르자 시의회는 공동체 텃밭을 장려하기 위해 현대판 ‘Dig for Victory’ 캠페인을 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do your bit’가 어떤 방식으로든 자기 몫을 하라는 넓은 의미라면, ‘Dig for Victory’는 특히 땅을 갈아 식량을 재배한다는 전시 영국의 역사적 이미지가 강하다. ‘grow your own’은 개인적 자급자족이나 취미 원예에 더 가깝고, ‘Dig for Victory’는 공동체·국가적 목표를 위한 실천이라는 뉘앙스가 있다.
영국 제2차 세계대전 구호라는 문화적 배경이 강하므로, 이를 모르는 청자에게는 설명이 필요할 수 있다. 현대 일상 대화에서는 다소 역사적·복고적이거나 의도적으로 수사적인 표현으로 들릴 수 있다. 실제 명령문으로 쓰기보다는 제목, 캠페인 문구, 기사, 연설, 비유적 표현에서 자주 보인다.
유의어 뉘앙스 비교
- do your bit
- 공동의 목표를 위해 자기 몫을 한다는 일반적 표현으로, 식량 재배나 전시 영국의 역사적 맥락은 없다.
- grow your own
- 자신이 먹을 것을 직접 재배한다는 뜻으로 더 일상적이며, 국가적 승리나 공동체적 동원의 느낌은 약하다.
- self-sufficiency
- 자급자족이라는 개념을 가리키는 명사로, 구호나 명령문 같은 힘은 덜하다.
반의어
- depend on imports
- 국내 생산이나 자급보다 수입에 의존한다는 뜻으로, ‘Dig for Victory’의 자급·실천 정신과 반대된다.
- sit back and do nothing
- 위기나 공동 목표 앞에서 적극적으로 기여하지 않는 태도를 나타내며, 실천을 촉구하는 표현과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]1939년 영국 농무부가 시작한 제2차 세계대전 식량 증산 캠페인의 구호에서 유래했다. 독일의 잠수함 공격과 전시 상황으로 식량 수입이 줄어들자, 영국 정부는 국민에게 정원·공원·공터를 텃밭으로 바꾸어 감자와 채소를 기르도록 장려했다. ‘dig’는 밭을 일구기 위해 땅을 판다는 뜻이고, ‘victory’는 전쟁에서의 승리를 가리킨다.
💡 전쟁 때 정원을 삽으로 파서 채소를 심으면 식량 부족을 이겨 내고 승리에 보탬이 된다고 떠올리면 쉽다: dig는 ‘땅을 파다’, victory는 ‘승리’.