LC·Dict

dig out of a hole

숙어B2
/dɪɡ aʊt əv ə hoʊl//dɪɡ aʊt əv ə həʊl/

어려운 상황에서 빠져나오다

phrase

  1. 1

    어렵거나 불리한 상황에서 노력하여 벗어나다B2

    to work one’s way out of a difficult, disadvantageous, or embarrassing situation

    • After losing their first three games, the team had to dig itself out of a hole.

      처음 세 경기를 진 뒤, 그 팀은 불리한 상황에서 벗어나야 했다.

    • She took a second job to dig herself out of a hole financially.

      그녀는 재정적 어려움에서 벗어나기 위해 부업을 하나 더 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get out of trouble’보다 더 비유적이고, 문제가 이미 깊어져 있어 벗어나려면 상당한 노력과 시간이 필요하다는 뉘앙스가 강합니다. ‘recover’는 중립적으로 회복한다는 뜻이지만, ‘dig out of a hole’은 불리한 상황에서 스스로 힘들게 빠져나오는 이미지를 줍니다.

목적어 없이 ‘dig out of a hole’이라고도 하지만, 실제 사용에서는 ‘dig yourself/himself/themselves out of a hole’처럼 재귀대명사를 넣는 형태가 매우 흔합니다. 반대로 문제를 더 악화시키다는 뜻의 ‘dig yourself into a hole’과 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

get out of trouble
더 일반적이고 직설적인 표현으로, ‘구멍에서 파고 나온다’는 노력의 이미지가 약합니다.
recover from a setback
더 격식 있고 중립적이며, 실패나 좌절 이후 회복한다는 의미가 중심입니다.
climb out of a hole
의미가 매우 비슷하지만 ‘dig’보다 조금 덜 스스로 힘들게 해결한다는 느낌일 수 있습니다.

반의어

dig yourself into a hole
말이나 행동으로 문제를 점점 더 악화시키거나 곤란한 상황에 빠진다는 반대 방향의 표현입니다.
make matters worse
상황을 더 나쁘게 만든다는 일반적인 표현으로, 비유적 ‘구멍’ 이미지는 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]구멍이나 구덩이에 빠졌을 때 흙을 파내며 밖으로 나오는 물리적 이미지에서 나온 비유 표현입니다. 영어에서 ‘hole’은 빚, 곤경, 불리한 상황을 가리키는 비유로 자주 쓰이며, ‘dig’는 그 상황을 벗어나기 위해 힘들게 노력한다는 의미를 더합니다.

💡 깊은 구멍에 빠진 사람이 삽으로 흙을 파내며 조금씩 밖으로 나오는 모습을 떠올리면, ‘어려운 상황에서 힘들게 빠져나오다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.