LC·Dict

Disturb the peace

숙어B2
US/dɪˈstɝːb ðə piːs/UK/dɪˈstɜːb ðə piːs/

소란을 피워 공공의 평온이나 질서를 어지럽히다

phrase

  1. 1

    큰 소음이나 난동 등으로 공공장소나 주변의 평온과 질서를 어지럽히다B2

    to disrupt public quiet, peace, or order by making noise, behaving disorderly, or causing trouble

    • The police warned the party guests that they could be arrested for disturbing the peace.

      경찰은 파티 손님들에게 공공의 평온을 어지럽힌 혐의로 체포될 수 있다고 경고했다.

    • Please keep your voices down; we do not want to disturb the peace in this neighborhood.

      목소리를 낮춰 주세요. 이 동네의 평온을 깨고 싶지 않습니다.

뉘앙스 · 쓰임

cause a disturbance는 더 일반적으로 ‘소란을 일으키다’라는 뜻이고, disturb the peace는 특히 공공의 조용함이나 질서를 깨는 느낌이 강합니다. breach the peace는 영국식·법률적 뉘앙스가 더 강하며, make noise는 단순히 ‘소리를 내다’에 가까워 법적·사회적 문제의 느낌은 약합니다.

법률 표현으로도 쓰이므로, 실제 범죄 혐의나 경찰 개입 상황에서는 다소 공식적이고 심각하게 들릴 수 있습니다. 일상 대화에서는 농담처럼 가볍게 쓸 수도 있지만, 사람을 직접 비난할 때는 ‘소란을 피웠다’는 부정적인 평가가 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

cause a disturbance
가장 일반적인 표현으로, 공공장소뿐 아니라 여러 상황의 소란에 두루 쓸 수 있습니다.
make a disturbance
소음이나 행동으로 주변을 방해한다는 뜻이며, disturb the peace보다 법률적 느낌은 약할 수 있습니다.
breach the peace
특히 영국식 영어와 법률 문맥에서 많이 쓰이며, 공공질서 위반이라는 느낌이 더 강합니다.

반의어

keep the peace
소란을 막고 평온이나 질서를 유지한다는 뜻입니다.
maintain order
공공질서나 조직 내 질서를 유지한다는 더 공식적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]disturb는 라틴어 turbare ‘어지럽히다’에서 온 말이고, peace는 평온·질서·사회적 안정이라는 뜻으로 오래전부터 쓰였습니다. 두 단어가 결합한 disturb the peace는 ‘평온한 상태를 깨다’라는 의미에서 발전해, 특히 공공 소란이나 법적 위반을 가리키는 고정 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 disturb는 ‘방해하다’, peace는 ‘평화·평온’이므로, ‘평온을 방해하다’ → ‘소란을 피우다’로 기억하면 쉽습니다.