Disturb the peace
숙어B2소란을 피워 공공의 평온이나 질서를 어지럽히다
phrase
- 1
큰 소음이나 난동 등으로 공공장소나 주변의 평온과 질서를 어지럽히다B2
to disrupt public quiet, peace, or order by making noise, behaving disorderly, or causing trouble
The police warned the party guests that they could be arrested for disturbing the peace.
경찰은 파티 손님들에게 공공의 평온을 어지럽힌 혐의로 체포될 수 있다고 경고했다.
Please keep your voices down; we do not want to disturb the peace in this neighborhood.
목소리를 낮춰 주세요. 이 동네의 평온을 깨고 싶지 않습니다.
뉘앙스 · 쓰임
cause a disturbance는 더 일반적으로 ‘소란을 일으키다’라는 뜻이고, disturb the peace는 특히 공공의 조용함이나 질서를 깨는 느낌이 강합니다. breach the peace는 영국식·법률적 뉘앙스가 더 강하며, make noise는 단순히 ‘소리를 내다’에 가까워 법적·사회적 문제의 느낌은 약합니다.
법률 표현으로도 쓰이므로, 실제 범죄 혐의나 경찰 개입 상황에서는 다소 공식적이고 심각하게 들릴 수 있습니다. 일상 대화에서는 농담처럼 가볍게 쓸 수도 있지만, 사람을 직접 비난할 때는 ‘소란을 피웠다’는 부정적인 평가가 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cause a disturbance
- 가장 일반적인 표현으로, 공공장소뿐 아니라 여러 상황의 소란에 두루 쓸 수 있습니다.
- make a disturbance
- 소음이나 행동으로 주변을 방해한다는 뜻이며, disturb the peace보다 법률적 느낌은 약할 수 있습니다.
- breach the peace
- 특히 영국식 영어와 법률 문맥에서 많이 쓰이며, 공공질서 위반이라는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- keep the peace
- 소란을 막고 평온이나 질서를 유지한다는 뜻입니다.
- maintain order
- 공공질서나 조직 내 질서를 유지한다는 더 공식적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]disturb는 라틴어 turbare ‘어지럽히다’에서 온 말이고, peace는 평온·질서·사회적 안정이라는 뜻으로 오래전부터 쓰였습니다. 두 단어가 결합한 disturb the peace는 ‘평온한 상태를 깨다’라는 의미에서 발전해, 특히 공공 소란이나 법적 위반을 가리키는 고정 표현으로 자리 잡았습니다.
💡 disturb는 ‘방해하다’, peace는 ‘평화·평온’이므로, ‘평온을 방해하다’ → ‘소란을 피우다’로 기억하면 쉽습니다.