do me a lemon
숙어C2slang“말도 안 돼”, “제발 그만해”라는 뜻의 영국식 속어 표현
phrase
- 1
말도 안 돼, 제발 좀, 웃기지 마 — 상대의 말이나 제안이 터무니없다고 생각할 때 쓰는 말; “말도 안 돼”, “제발 좀”, “웃기지 마”C2
used to express disbelief, annoyance, or rejection, especially when you think what someone has said or suggested is unreasonable
You want me to pay for everyone? Do me a lemon!
내가 모두의 돈을 내라고? 말도 안 되는 소리 하지 마!
He said he could finish the whole job in an hour. Do me a lemon!
그가 그 일을 한 시간 안에 다 끝낼 수 있다고 했어. 웃기지 말라고 해!
뉘앙스 · 쓰임
“do me a favour”보다 훨씬 구어적이고 영국식 속어 느낌이 강합니다. “give me a break”와 비슷하게 불신이나 짜증을 나타낼 수 있지만, “do me a lemon”은 코크니 라임 슬랭이라는 문화적 색채가 더 두드러집니다.
매우 비격식적이고 지역색이 강한 표현이므로 공식적인 상황이나 국제적인 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 많은 영어 학습자나 미국 영어 화자는 뜻을 바로 이해하지 못할 수 있습니다. 실제 부탁을 할 때보다는 “말도 안 되는 소리 하지 마”라는 반응으로 쓰이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do me a favour
- 가장 직접적인 원표현으로, 실제 부탁을 할 때도 쓰이고 불신·짜증을 나타낼 때도 쓰입니다.
- give me a break
- 미국 영어에서도 흔하며, “그만 좀 해”, “말도 안 돼”라는 반응을 더 일반적으로 나타냅니다.
- pull the other one
- 상대가 거짓말하거나 농담한다고 생각할 때 쓰는 영국식 표현으로, 불신의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- fair enough
- 상대의 말이나 제안을 인정하거나 받아들일 때 쓰는 표현입니다.
- I believe you
- 상대의 말을 믿는다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]코크니 라임 슬랭에서 “favour”와 운이 맞는 “lemon flavour”가 쓰였고, 라임 슬랭의 관습에 따라 뒤의 운 맞는 단어인 “flavour”가 생략되어 “lemon”만 남은 표현입니다.
💡 “lemon flavour”가 “favour”와 운이 맞는다고 기억하면 됩니다. 즉 “do me a lemon”은 숨겨진 표현 “do me a lemon flavour”를 거쳐 “do me a favour”를 뜻한다고 외우면 쉽습니다.