Fair enough
숙어B1상대의 말이나 결정을 타당하다고 인정할 때 쓰는 말
phrase
- 1
그럴 만하다, 납득된다 — 상대의 말, 이유, 결정 등이 타당하거나 이해할 만하다고 받아들임을 나타내는 표현B1
used to say that what someone has said or decided is reasonable and acceptable
“I can’t come tonight because I have to work.” “Fair enough.”
“오늘 밤 못 가. 일해야 해.” “그럴 수 있지.”
If you don’t want to share your personal information, fair enough.
개인 정보를 공유하고 싶지 않다면, 충분히 이해돼.
- 2
그렇긴 하지만, 그렇다고 해도 — 상대의 말을 일단 인정하면서도 뒤에 반론이나 다른 의견을 덧붙일 때 쓰는 표현B2
used to acknowledge someone’s point before adding a different opinion or objection
Fair enough, but we still need to think about the cost.
일리는 있지만, 그래도 비용을 생각해야 해.
Fair enough, I understand your concern, but I think the plan can still work.
그 말도 맞고 네 걱정도 이해하지만, 그래도 그 계획은 가능하다고 생각해.
반의어I disagree, no way
뉘앙스 · 쓰임
“OK”보다 상대의 이유나 입장이 타당하다는 판단이 더 들어 있습니다. “I agree”처럼 적극적인 동의라기보다는 “그 말도 맞다”, “이해된다”에 가깝습니다. “That’s reasonable”보다 더 구어적이고 짧게 반응하는 느낌입니다.
주로 단독으로 “Fair enough.”라고 말하거나 “Fair enough, but…”처럼 뒤에 반론을 이어서 씁니다. 말투에 따라 진심 어린 인정이 될 수도 있고, 약간 마지못해 받아들이는 느낌이 될 수도 있으므로 억양이 중요합니다. 매우 격식 있는 문서보다는 대화나 이메일의 가벼운 톤에 더 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- that's reasonable
- 더 설명적이고 약간 더 격식 있는 느낌입니다.
- I see your point
- 상대의 논리를 이해한다는 의미가 더 강하며, 반드시 받아들인다는 뜻은 아닙니다.
- understandable
- 형용사로 쓰이며, 감정이나 상황이 이해 가능하다는 데 초점이 있습니다.
- I take your point
- 상대의 주장을 인정한다는 뜻으로, 비교적 차분하고 토론적인 표현입니다.
- granted
- ‘인정하건대’라는 뜻으로 더 격식 있거나 논리적 글쓰기에서 자주 쓰입니다.
반의어
- that's unfair
- 상대의 말이나 상황이 공정하지 않다고 직접적으로 판단하는 표현입니다.
- that doesn't make sense
- 상대의 설명이 논리적이지 않거나 납득되지 않는다는 뜻입니다.
- I disagree
- 상대의 의견을 인정하기보다 직접적으로 반대한다는 표현입니다.
- no way
- 강한 거절이나 반대를 나타내는 매우 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“fair”는 ‘공정한, 타당한’이라는 뜻이고 “enough”는 ‘충분히’라는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 원래는 ‘충분히 공정하다’라는 문자적 의미였으나, 대화에서 상대의 말이나 상황을 ‘납득할 만하다’고 인정하는 관용적 응답으로 굳어졌습니다.
💡 상대의 이유가 ‘충분히(enough) 공정하고 타당하다(fair)’고 생각하면 “Fair enough.”라고 말한다고 기억하세요.