do someone's head in
숙어C1informal누군가를 몹시 짜증나게 하거나 정신적으로 지치게 하다
phrase
- 1
어떤 사람이나 일이 누군가를 몹시 짜증나게 하거나 정신적으로 지치게 하다C1
to make someone feel extremely annoyed, frustrated, or mentally tired
That constant drilling noise is doing my head in.
저 끊임없는 드릴 소리가 나를 정말 미치게 해.
I like the job, but the endless meetings do my head in.
일은 마음에 드는데 끝없는 회의들이 정말 사람을 지치게 해.
- 2
어떤 것이 너무 복잡하거나 혼란스러워서 누군가를 어지럽고 혼란스럽게 만들다C1
to make someone feel very confused or overwhelmed because something is complicated or difficult
This tax form is doing my head in.
이 세금 신고서가 너무 복잡해서 머리가 아파.
Trying to understand all these new rules is doing my head in.
이 새 규칙들을 다 이해하려고 하니 정말 머리가 터질 것 같아.
뉘앙스 · 쓰임
annoy는 일반적인 ‘짜증나게 하다’이고 irritate는 조금 더 직접적인 불쾌감을 나타냅니다. do someone's head in은 그보다 더 구어적이고 영국식이며, 반복되는 소음·복잡한 문제·답답한 상황 때문에 정신적으로 지치고 머리가 터질 것 같은 느낌을 강조합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 이해는 될 수 있어도 덜 자연스럽습니다. someone 부분은 my, your, his, her 등 소유격으로 바꾸어 쓰는 경우가 많습니다. 비격식 표현이므로 시험 답안, 업무 이메일, 공식 발표에서는 annoy, frustrate, confuse, overwhelm 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive someone mad
- 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이며, 꼭 영국식 표현은 아닙니다.
- get on someone's nerves
- 짜증을 유발한다는 뜻이지만, 정신적으로 압도된다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- drive someone up the wall
- 몹시 짜증나게 한다는 뜻으로 강도가 비슷하지만 더 과장된 느낌이 있습니다.
- confuse someone
- 혼란스럽게 한다는 일반적인 표현으로, 짜증이나 정신적 피로감은 덜합니다.
- overwhelm someone
- 감당하기 어려울 정도로 압도한다는 뜻으로, 정서적·업무적 부담에도 넓게 쓰입니다.
- mess with someone's head
- 혼란스럽게 하거나 심리적으로 흔든다는 뜻이며, 의도적 조작의 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 짜증난 사람을 진정시킨다는 반대 의미입니다.
- put someone at ease
- 불편하거나 긴장한 사람을 편안하게 한다는 뜻입니다.
- make things clear
- 복잡한 것을 명확하게 해 준다는 반대 의미입니다.
- clear someone's head
- 혼란스럽거나 피곤한 머리를 맑게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국 영어의 비격식 표현으로 자리 잡았습니다. 여기서 head는 ‘머리’뿐 아니라 ‘정신, 생각’을 뜻하고, do in은 구어에서 ‘지치게 하다, 망치다, 해치우다’라는 뜻을 가질 수 있습니다. 따라서 전체적으로는 ‘누군가의 정신을 지치게 만들다’라는 비유적 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.
💡 계속되는 소음이나 복잡한 문제 때문에 ‘내 머리 안이 엉망이 된다’고 상상하면 do my head in의 의미를 기억하기 쉽습니다.