LC·Dict

do someone's head in

숙어C1informal
US/duː ˈsʌmwʌnz ˈhed ɪn/

누군가를 몹시 짜증나게 하거나 정신적으로 지치게 하다

phrase

  1. 1

    어떤 사람이나 일이 누군가를 몹시 짜증나게 하거나 정신적으로 지치게 하다C1

    to make someone feel extremely annoyed, frustrated, or mentally tired

    • That constant drilling noise is doing my head in.

      저 끊임없는 드릴 소리가 나를 정말 미치게 해.

    • I like the job, but the endless meetings do my head in.

      일은 마음에 드는데 끝없는 회의들이 정말 사람을 지치게 해.

  2. 2

    어떤 것이 너무 복잡하거나 혼란스러워서 누군가를 어지럽고 혼란스럽게 만들다C1

    to make someone feel very confused or overwhelmed because something is complicated or difficult

    • This tax form is doing my head in.

      이 세금 신고서가 너무 복잡해서 머리가 아파.

    • Trying to understand all these new rules is doing my head in.

      이 새 규칙들을 다 이해하려고 하니 정말 머리가 터질 것 같아.

뉘앙스 · 쓰임

annoy는 일반적인 ‘짜증나게 하다’이고 irritate는 조금 더 직접적인 불쾌감을 나타냅니다. do someone's head in은 그보다 더 구어적이고 영국식이며, 반복되는 소음·복잡한 문제·답답한 상황 때문에 정신적으로 지치고 머리가 터질 것 같은 느낌을 강조합니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 이해는 될 수 있어도 덜 자연스럽습니다. someone 부분은 my, your, his, her 등 소유격으로 바꾸어 쓰는 경우가 많습니다. 비격식 표현이므로 시험 답안, 업무 이메일, 공식 발표에서는 annoy, frustrate, confuse, overwhelm 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone mad
매우 비슷하지만 더 널리 쓰이며, 꼭 영국식 표현은 아닙니다.
get on someone's nerves
짜증을 유발한다는 뜻이지만, 정신적으로 압도된다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
drive someone up the wall
몹시 짜증나게 한다는 뜻으로 강도가 비슷하지만 더 과장된 느낌이 있습니다.
confuse someone
혼란스럽게 한다는 일반적인 표현으로, 짜증이나 정신적 피로감은 덜합니다.
overwhelm someone
감당하기 어려울 정도로 압도한다는 뜻으로, 정서적·업무적 부담에도 넓게 쓰입니다.
mess with someone's head
혼란스럽게 하거나 심리적으로 흔든다는 뜻이며, 의도적 조작의 뉘앙스가 있을 수 있습니다.

반의어

calm someone down
흥분하거나 짜증난 사람을 진정시킨다는 반대 의미입니다.
put someone at ease
불편하거나 긴장한 사람을 편안하게 한다는 뜻입니다.
make things clear
복잡한 것을 명확하게 해 준다는 반대 의미입니다.
clear someone's head
혼란스럽거나 피곤한 머리를 맑게 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국 영어의 비격식 표현으로 자리 잡았습니다. 여기서 head는 ‘머리’뿐 아니라 ‘정신, 생각’을 뜻하고, do in은 구어에서 ‘지치게 하다, 망치다, 해치우다’라는 뜻을 가질 수 있습니다. 따라서 전체적으로는 ‘누군가의 정신을 지치게 만들다’라는 비유적 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.

💡 계속되는 소음이나 복잡한 문제 때문에 ‘내 머리 안이 엉망이 된다’고 상상하면 do my head in의 의미를 기억하기 쉽습니다.