LC·Dict

Do unto others as you would have them do unto you

숙어C1
/duː ˈʌntuː ˈʌðərz æz ju wʊd hæv ðəm duː ˈʌntuː ju//duː ˈʌntuː ˈʌðəz əz ju wʊd hæv ðəm duː ˈʌntuː juː/가끔 쓰임

남에게 대접받고 싶은 대로 남을 대하라는 뜻

phrase

  1. 1

    황금률자신이 남에게 받고 싶은 대우와 같은 방식으로 남을 대해야 한다는 도덕적 원칙.C1

    A moral principle saying that you should behave toward other people in the same way you would want them to behave toward you.

    • If you want your classmates to listen to your ideas, do unto others as you would have them do unto you.

      친구들이 네 의견을 들어 주길 바란다면, 너도 남에게 대접받고 싶은 대로 남을 대해야 해.

    • My grandmother always taught us to do unto others as we would have them do unto us.

      할머니는 늘 우리가 남에게 대접받고 싶은 대로 남을 대해야 한다고 가르치셨다.

뉘앙스 · 쓰임

“Treat others as you would like to be treated”는 같은 뜻을 더 현대적이고 자연스럽게 말한 표현입니다. “What goes around comes around”는 남에게 한 일이 결국 자신에게 돌아온다는 인과응보의 뉘앙스가 강한 반면, 이 표현은 행동 지침과 도덕적 권고에 초점이 있습니다.

일상 대화에서는 원문 그대로 쓰면 약간 성경적이거나 설교처럼 들릴 수 있으므로, 편하게 말할 때는 “Treat others as you would like to be treated”를 더 자주 씁니다. 남을 훈계하는 상황에서는 상대가 도덕적으로 비난받는다고 느낄 수 있으니 부드러운 어조가 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

the Golden Rule
같은 원칙을 가리키는 더 짧고 널리 쓰이는 명칭입니다.
treat others as you would like to be treated
같은 뜻이지만 더 현대적이고 일상적인 표현입니다.

반의어

an eye for an eye
친절과 공정한 대우보다 보복이나 응징의 원칙을 강조합니다.
every man for himself
타인을 배려하기보다 각자 자기 이익만 챙긴다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English biblical tradition]이 표현은 신약성서 마태복음 7장 12절과 누가복음 6장 31절에 나오는 가르침과 관련이 깊습니다. 특히 “unto”를 쓰는 문체는 초기 근대 영어 성경, 특히 킹 제임스 성경식 표현을 떠올리게 합니다. 비슷한 윤리 원칙은 기독교뿐 아니라 여러 종교와 철학 전통에서도 발견됩니다.

💡 ‘내가 받고 싶은 대우’를 거울처럼 남에게 그대로 해 준다고 생각하면 외우기 쉽습니다. “others → you”의 방향을 “you → others”로 먼저 실천한다는 이미지입니다.