do well to
숙어B2~하는 것이 좋다, ~하는 편이 현명하다
phrase
- 1
하는 것이 좋다, 하는 게 현명하다 — 어떤 일을 하는 것이 현명하거나 도움이 된다고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that it is sensible, advisable, or beneficial for someone to do something
You would do well to check the figures again before sending the report.
보고서를 보내기 전에 수치를 다시 확인하는 것이 좋겠습니다.
New managers would do well to listen carefully to experienced staff.
신임 관리자들은 경험 많은 직원들의 말을 주의 깊게 듣는 것이 현명하다.
뉘앙스 · 쓰임
"should"보다 덜 직접적이고 약간 더 격식 있는 충고의 느낌이 있습니다. "had better"는 경고나 압박이 더 강하고, "would be wise to"는 의미가 매우 비슷하지만 더 명시적으로 ‘현명하다’는 판단을 드러냅니다.
대개 뒤에 동사원형이 옵니다: "would do well to remember", "would do well to ask"처럼 씁니다. 일상 대화에서도 가능하지만, 다소 격식 있거나 글말처럼 들릴 수 있습니다. "do good to"와 혼동하지 마세요. "do good"은 ‘도움이 되다/선행을 하다’라는 다른 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- would be wise to
- 의미가 거의 같지만 ‘현명하다’는 평가가 더 직접적으로 드러납니다.
- should
- 더 일반적이고 직접적인 표현이며, 격식이나 조심스러운 뉘앙스는 덜합니다.
- had better
- 하지 않으면 나쁜 결과가 있을 수 있다는 경고의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- would be unwise to
- 어떤 행동을 하는 것이 현명하지 않다고 말하는 반대 표현입니다.
- should not
- 하지 말아야 한다는 직접적인 금지나 충고의 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"do well"은 원래 ‘잘하다, 성공하다’라는 뜻이며, 여기에 to부정사가 붙어 ‘~하는 것이 좋은/현명한 행동이다’라는 조언 표현으로 굳어졌습니다. 현대 영어에서는 특히 "would do well to" 형태가 관용적으로 널리 쓰입니다.
💡 "~하면 잘하는 일이다"라고 생각하면 ‘~하는 것이 좋다/현명하다’라는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.