do one's worst
숙어C1상대가 해칠 수 있는 일을 마음껏 해 보라고 맞서거나, 최악의 피해를 주다
phrase
- 1
상대나 어떤 힘이 해칠 수 있는 가장 나쁜 일을 하다; 또는 그렇게 해 보라고 두려움 없이 맞서다C1
to do, or be invited to do, the most harmful or damaging thing possible, especially when the speaker refuses to be intimidated
If they want to sue me, let them do their worst.
그들이 나를 고소하고 싶다면, 해 볼 테면 해 보라고 해.
The storm did its worst during the night, but the old house was still standing in the morning.
밤사이에 폭풍이 최악의 피해를 주었지만, 아침에도 그 낡은 집은 여전히 서 있었다.
You can't scare me. Do your worst!
넌 날 겁줄 수 없어. 어디 한번 해 볼 테면 해 봐!
뉘앙스 · 쓰임
“do your best”가 긍정적으로 ‘최선을 다하다’라는 뜻인 반면, “do your worst”는 해를 끼치거나 공격하려는 방향으로 ‘최대한 해 보다’라는 뜻입니다. “bring it on”은 더 구어적이고 도발적인 느낌이 강하며, “do your worst”는 문맥에 따라 침착하고 단호한 저항의 느낌도 낼 수 있습니다.
“one’s” 자리에 주어에 맞는 소유격을 넣어 “do your worst”, “did its worst”, “let them do their worst”처럼 씁니다. 사람에게 직접 말하면 도전적이거나 무례하게 들릴 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다. “worst”를 “worse”로 쓰지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- bring it on
- 더 구어적이고 도발적이며, 싸움이나 경쟁을 받아들이겠다는 느낌이 강함
- give it your best shot
- 상대에게 최선을 다해 보라고 말하는 표현이지만, 반드시 해를 끼친다는 뜻은 아니며 더 가볍고 중립적일 수 있음
- try your hardest
- 단순히 최대한 노력하라는 뜻으로, 공격적이거나 반항적인 뉘앙스는 약함
반의어
- do one's best
- 좋은 결과를 위해 최선을 다한다는 긍정적 의미
- hold back
- 힘이나 감정, 행동을 다 쓰지 않고 억제한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘최고의 것을 하다’라는 뜻의 “do one’s best”와 구조적으로 대비되는 영어 표현입니다. 여기서 “worst”는 ‘가장 나쁜 일’ 또는 ‘가장 해로운 행동’을 뜻하며, 상대의 위협을 두려워하지 않는다는 도전적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 “best”가 좋은 방향의 최선이라면, “worst”는 나쁜 방향의 최악이라고 기억하세요. “Do your worst!”는 ‘네가 할 수 있는 최악을 해 봐!’ → ‘그래도 난 안 무섭다’로 연결하면 쉽습니다.