dog shot
숙어C2slang비겁하거나 불공정한 공격, 특히 예상치 못한 가격
phrase
- 1
상대가 방어할 준비가 되어 있지 않거나 공정하지 않은 상황에서 가하는 비겁한 가격, 공격, 또는 비열한 행동C2
a cowardly, unfair, or dirty hit, attack, or action, especially one made when the target is unprepared
The referee sent him off for a dog shot behind the play.
심판은 경기 흐름과 상관없는 곳에서 한 비겁한 가격 때문에 그를 퇴장시켰다.
Spreading that rumour after she helped you was a real dog shot.
그녀가 너를 도와준 뒤에 그런 소문을 퍼뜨린 건 정말 비열한 짓이었다.
뉘앙스 · 쓰임
cheap shot과 매우 비슷하지만, dog shot은 특히 호주·뉴질랜드식 속어 느낌이 강하고 더 거칠고 비난하는 어감이 있습니다. sucker punch는 주로 ‘기습 주먹질’이라는 물리적 폭행에 초점이 있고, low blow는 실제 타격뿐 아니라 말이나 행동이 비열하다는 비유적 의미에도 널리 쓰입니다.
매우 비격식적이고 지역성이 강한 표현입니다. 공식 글이나 정중한 대화에서는 cheap shot, unfair attack, dirty hit 등을 쓰는 것이 안전합니다. 또한 dog가 모욕적 의미로 쓰이므로 사람을 직접 dog라고 부르는 표현은 공격적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheap shot
- 가장 가까운 일반 표현으로, 지역성이 덜하고 미국·영국 영어에서도 널리 통합니다.
- sucker punch
- 주로 예상치 못한 실제 주먹질이나 기습 폭행을 가리킵니다.
- low blow
- 신체적 공격뿐 아니라 말이나 행동이 비열하다는 비유적 의미로도 폭넓게 쓰입니다.
- dirty hit
- 특히 스포츠에서 규칙에 어긋나거나 위험한 가격을 말할 때 자연스럽습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 호주·뉴질랜드 영어에서 dog가 ‘비열한 사람, 야비한 사람’을 뜻하는 모욕어로 쓰인 데서 나온 표현으로 보입니다. shot은 여기서 ‘한 방, 가격, 시도’라는 뜻이며, 둘이 합쳐져 ‘비열한 한 방’이라는 의미가 되었습니다.
💡 dog를 여기서는 귀여운 ‘개’가 아니라 ‘비열한 사람’이라는 호주식 속어로 기억하세요. shot은 ‘한 방’이므로 dog shot = ‘비열한 한 방’이라고 연결하면 쉽습니다.