dog eat dog
숙어C1서로를 해치면서까지 이기려 하는 치열하고 비정한 경쟁 상태
phrase
- 1
성공하기 위해 사람들이 서로를 해치거나 이용할 정도로 냉혹하게 경쟁하는 상황C1
a situation in which people compete so fiercely that they are willing to harm or exploit others in order to succeed
The fashion industry can be dog eat dog, especially for young designers trying to get noticed.
패션 업계는 특히 주목받으려는 젊은 디자이너들에게 매우 냉혹한 경쟁의 장이 될 수 있다.
She soon learned that politics was a dog-eat-dog world.
그녀는 정치가 서로를 짓밟는 냉혹한 세계라는 것을 곧 알게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘competitive’는 단순히 경쟁이 있다는 중립적인 말이지만, ‘dog eat dog’는 경쟁이 매우 냉혹하고 남을 짓밟을 수도 있다는 부정적 뉘앙스가 강하다. ‘cutthroat’와 비슷하지만, ‘cutthroat’는 가격·사업·경쟁이 극도로 치열하다는 의미에 더 넓게 쓰이고, ‘dog eat dog’는 사회나 환경 전체가 비정하다는 느낌을 더 잘 준다.
명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 보통 ‘dog-eat-dog’처럼 하이픈을 붙인다. 사람을 직접 가리켜 ‘He is dog eat dog’라고 하기보다는 ‘It’s a dog-eat-dog world’ 또는 ‘The industry is dog-eat-dog’처럼 상황이나 환경을 묘사하는 데 자연스럽다. 다소 부정적이고 비판적인 표현이므로 공식 문서보다는 기사, 에세이, 회화, 논평에서 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- cutthroat
- 경쟁이나 가격 등이 극도로 치열하다는 뜻으로, ‘dog eat dog’보다 형용사로 더 일반적이고 직접적이다.
- ruthless competition
- 비유적 표현이 아니라 의미를 직접 설명하는 말로, 더 격식 있고 명확하다.
- every man for himself
- 각자가 남을 돕지 않고 자기만 챙기는 상황을 강조하며, 반드시 공격적인 경쟁까지 뜻하지는 않는다.
반의어
- cooperative
- 서로 경쟁하기보다 협력하는 태도나 상황을 나타낸다.
- supportive
- 서로 돕고 지지하는 분위기를 뜻해 ‘dog eat dog’의 냉혹함과 반대된다.
- collaborative
- 공동 목표를 위해 함께 일하는 성격을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘개가 개를 잡아먹을 정도’로 질서와 동료 의식이 무너진 상태를 비유한다. 원래 영어에는 ‘dog does not eat dog’처럼 같은 부류끼리는 서로 해치지 않는다는 오래된 속담이 있었는데, ‘dog eat dog’는 그 반대 상황, 즉 극단적으로 잔인한 경쟁을 나타내는 표현으로 굳어졌다. 오늘날에는 특히 자본주의적 경쟁, 정치적 생존 경쟁, 업계 내 경쟁을 비판적으로 묘사할 때 자주 쓰인다.
💡 개들끼리도 서로 잡아먹을 정도로 경쟁이 잔인하다고 상상하면 ‘dog eat dog’ = ‘냉혹한 생존 경쟁’으로 기억하기 쉽다.