Dollars to donuts
숙어C1informal틀림없이, 거의 확실히 그렇다는 뜻의 미국식 표현
phrase
- 1
틀림없이, 십중팔구 — 어떤 일이 사실이거나 일어날 가능성이 매우 높다고 말할 때 쓰는 표현C1
used to say that something is very likely or almost certain
It’s dollars to donuts that she’ll get the promotion.
그녀가 승진할 것은 거의 틀림없어.
I’ll bet you dollars to donuts he forgot the meeting again.
그가 또 회의를 까먹었을 거라고 장담할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘probably’보다 훨씬 확신이 강하고, ‘I’m certain’보다 구어적이고 익살스러운 느낌이 있습니다. ‘dollars to doughnuts’라고 쓰기도 하며, ‘odds are’와 비슷하지만 더 관용적이고 미국적인 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 갖춘 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국식 표현이라 영국식 영어 사용자에게는 다소 낯설거나 옛스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 도박이나 금전 거래를 의미하지 않으며, 보통 확신을 강조하는 말로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- odds are
- 가능성이 높다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 익살스러운 표현입니다.
- it’s a sure thing
- 확실하다는 의미가 더 직접적이며, 관용적인 내기 이미지가 덜합니다.
- you can bet your bottom dollar
- 매우 확신한다는 뜻으로 비슷하지만, 마지막 돈까지 걸 수 있다는 더 강한 이미지가 있습니다.
반의어
- it’s anyone’s guess
- 결과를 전혀 예측하기 어렵다는 뜻으로 반대 의미입니다.
- there’s no telling
- 어떻게 될지 알 수 없다는 뜻으로 불확실성을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[American English]미국 영어에서 나온 표현으로, 가치 있는 ‘dollars’를 값싼 ‘donuts/doughnuts’에 거는 내기 이미지에서 유래한 것으로 여겨집니다. 즉, 이길 가능성이 너무 높아서 비싼 것을 걸어도 괜찮다는 뜻에서 ‘거의 확실하다’는 의미가 되었습니다.
💡 ‘달러를 걸어도 도넛밖에 잃을 일이 없다’고 생각하면, 그만큼 확신한다는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.