Don't count your chickens before they hatch
숙어B2일이 확실히 이루어지기 전에 성과를 미리 단정하거나 기대하지 말라는 뜻
phrase
- 1
김칫국부터 마시지 마라 — 어떤 일이 실제로 이루어지기 전에는 그 성공이나 이익을 확실한 것으로 여기지 말라는 말B2
used to tell someone not to rely on a good result, profit, or success before it is certain
You may get the promotion, but don't count your chickens before they hatch.
승진할 수도 있겠지만, 아직 확정되기 전에 김칫국부터 마시지는 마.
We haven't signed the contract yet, so let's not count our chickens before they hatch.
아직 계약서에 서명한 게 아니니까, 일이 확정된 것처럼 생각하지 말자.
뉘앙스 · 쓰임
‘Don’t get ahead of yourself’는 너무 앞서 나가거나 성급하게 행동하지 말라는 넓은 의미이고, ‘Don’t count your chickens before they hatch’는 특히 아직 확정되지 않은 이익이나 성공을 이미 얻은 것처럼 생각하지 말라는 의미가 강합니다. 한국어의 ‘김칫국부터 마시지 마라’와 매우 비슷하지만, 영어 표현은 다소 교훈적이고 속담다운 느낌이 있습니다.
상대가 들뜬 상태일 때 조심스럽게 충고하는 표현입니다. 말투에 따라 찬물을 끼얹는 것처럼 들릴 수 있으므로, 친근하게 말하려면 ‘I hope it works out, but don’t count your chickens before they hatch.’처럼 완충 표현을 함께 쓰는 것이 좋습니다. 보통 명령문 형태로 쓰이지만, ‘He counted his chickens before they hatched’처럼 변형해서도 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't get ahead of yourself
- 너무 앞서 생각하거나 행동하지 말라는 더 일반적인 표현입니다.
- don't jump the gun
- 정해진 때보다 너무 빨리 시작하거나 발표한다는 뉘앙스가 강합니다.
- don't bank on it
- 그것을 확실한 것으로 믿고 의존하지 말라는 의미로, 더 구어적입니다.
반의어
- it's in the bag
- 성공이나 승리가 거의 확실하다는 뜻으로 반대 의미에 가깝습니다.
- a sure thing
- 확실히 성공하거나 일어날 일이라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]알이 모두 병아리로 부화하지는 않으므로, 부화하기 전에 병아리 수를 세는 것은 성급하다는 농경 생활의 경험에서 나온 속담입니다. 비슷한 교훈은 고대 우화 전통에도 나타나며, 영어에서는 오래전부터 ‘count one’s chickens before they are hatched’와 같은 형태로 쓰였습니다.
💡 알 10개가 있다고 병아리 10마리가 생긴다고 단정할 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘확정 전에는 기대를 세지 말라’는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.