LC·Dict

Don't count your chickens before they're hatched

숙어B2
/doʊnt kaʊnt jʊr ˈtʃɪkənz bɪˈfɔr ðer hætʃt//dəʊnt kaʊnt jə ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔː ðeə hætʃt/

일이 확실해지기 전에 성공이나 이익을 미리 기대하지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    김칫국부터 마시지 마라아직 확정되지 않은 성공, 이익, 좋은 결과를 이미 얻은 것처럼 생각하거나 행동하지 말라는 말B2

    used to warn someone not to depend on a successful or profitable result before it is certain

    • You may get the job, but don't count your chickens before they're hatched.

      그 일자리를 얻을 수도 있지만, 아직 확정되기 전에 김칫국부터 마시지는 마.

    • We haven't signed the contract yet, so let's not count our chickens before they're hatched.

      아직 계약서에 서명하지 않았으니, 결과가 확실해지기 전에 너무 기대하지 말자.

뉘앙스 · 쓰임

"Don't get your hopes up"은 기대를 너무 크게 하지 말라는 감정적 조언에 가깝고, "don't count your chickens before they're hatched"는 아직 확정되지 않은 이익이나 성공을 전제로 행동하지 말라는 실용적 경고입니다. "It ain't over till it's over"는 끝날 때까지 결과를 단정할 수 없다는 뜻으로, 경기나 경쟁 상황에 더 자주 쓰입니다.

상대가 너무 앞서가거나 성급하게 확신할 때 조언하듯 말합니다. 약간 훈계처럼 들릴 수 있으므로 윗사람이나 격식 있는 상황에서는 "Let's not assume the outcome yet"처럼 부드럽게 바꾸는 것이 좋습니다. 줄여서 "Don't count your chickens"라고도 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't get your hopes up
기대감 자체를 낮추라는 감정적 표현으로, 돈이나 계획보다는 실망을 피하라는 뉘앙스가 강합니다.
it ain't over till it's over
끝나기 전에는 결과를 단정할 수 없다는 뜻으로, 스포츠나 경쟁 상황에서 특히 자주 쓰입니다.
wait and see
성급히 판단하지 말고 지켜보자는 중립적인 표현으로, 속담보다 덜 훈계적입니다.

반의어

celebrate too soon
아직 끝나지 않았는데 너무 일찍 축하한다는 뜻으로, 이 속담이 경계하는 행동을 직접 나타냅니다.
jump the gun
너무 성급하게 행동을 시작한다는 뜻으로, 기대뿐 아니라 실제 행동의 조급함을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]농장에서 알이 모두 병아리로 부화한다는 보장이 없으므로, 부화하기 전에 병아리 수를 세는 것은 성급하다는 비유에서 온 속담입니다. 고대 이솝 우화의 「우유 짜는 소녀와 양동이」처럼 아직 얻지 못한 이익을 미리 계산하다가 실망하는 이야기와도 관련된 전통적 교훈입니다.

💡 달걀 10개가 있어도 실제로 병아리 10마리가 태어나는 것은 아니라고 떠올리면 됩니다. 즉, 결과가 나오기 전에는 성공을 이미 가진 것처럼 계산하지 말라는 뜻입니다.

Don't count your chickens before they're hatched 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전