Don't count your chicks
숙어B2일이 확실해지기 전에 성급하게 기대하거나 계획하지 말라는 뜻
phrase
- 1
김칫국부터 마시지 마라 — 결과가 확실해지기 전에 성공, 이익, 좋은 결과를 당연한 것으로 여기지 말라는 말B2
Used to warn someone not to make plans or feel certain about a benefit or success before it has actually happened.
You may get the job, but don't count your chicks until they make you an offer.
그 일자리를 얻을 수도 있지만, 정식 제안을 받기 전까지는 너무 앞서 기대하지 마.
We are leading by two goals, but don't count your chicks—the game isn't over yet.
우리가 두 골 앞서고 있지만 아직 승리를 확신하지 마. 경기는 아직 끝나지 않았어.
뉘앙스 · 쓰임
표준 표현은 ‘Don't count your chickens before they hatch’이며, ‘Don't count your chicks’는 더 짧고 구어적이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. ‘Don't get ahead of yourself’는 상대가 너무 앞서 나간다는 일반적 조언이고, 이 표현은 특히 아직 얻지 못한 이익이나 성공을 미리 확정된 것처럼 여기는 상황에 초점이 있습니다.
격식 있는 글이나 시험 답안에서는 ‘Don't count your chickens before they hatch’를 쓰는 것이 더 안전합니다. ‘Don't count your chicks’는 의미는 통하지만 비표준 변형으로 들릴 수 있으므로, 원어민에게 자연스럽고 전통적인 표현을 원한다면 전체 속담을 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't count your chickens before they hatch
- 가장 표준적이고 완전한 형태의 속담입니다.
- don't get ahead of yourself
- 너무 앞서 생각하거나 행동하지 말라는 더 일반적인 표현입니다.
- wait and see
- 결과를 지켜보자는 뜻으로, 경고보다는 차분한 태도를 강조합니다.
반의어
- take it for granted
- 어떤 일이 당연히 이루어질 것이라고 여긴다는 뜻으로, 이 속담이 경계하는 태도입니다.
- bank on it
- 어떤 일에 확신을 두고 의존한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 전통 속담 ‘Don't count your chickens before they hatch’에서 온 변형입니다. 알이 모두 병아리로 부화한다는 보장이 없으므로, 실제로 부화하기 전에 병아리 수를 세어 이익을 계산하지 말라는 농경 사회의 경험에서 나온 말입니다.
💡 알이 열 개 있어도 모두 병아리가 되는 것은 아니므로, ‘병아리가 나오기 전에는 세지 말자’고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.