LC·Dict

Don't count your chicks

숙어B2
/doʊnt kaʊnt jʊr tʃɪks//dəʊnt kaʊnt jɔː tʃɪks/

일이 확실해지기 전에 성급하게 기대하거나 계획하지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    김칫국부터 마시지 마라결과가 확실해지기 전에 성공, 이익, 좋은 결과를 당연한 것으로 여기지 말라는 말B2

    Used to warn someone not to make plans or feel certain about a benefit or success before it has actually happened.

    • You may get the job, but don't count your chicks until they make you an offer.

      그 일자리를 얻을 수도 있지만, 정식 제안을 받기 전까지는 너무 앞서 기대하지 마.

    • We are leading by two goals, but don't count your chicks—the game isn't over yet.

      우리가 두 골 앞서고 있지만 아직 승리를 확신하지 마. 경기는 아직 끝나지 않았어.

뉘앙스 · 쓰임

표준 표현은 ‘Don't count your chickens before they hatch’이며, ‘Don't count your chicks’는 더 짧고 구어적이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. ‘Don't get ahead of yourself’는 상대가 너무 앞서 나간다는 일반적 조언이고, 이 표현은 특히 아직 얻지 못한 이익이나 성공을 미리 확정된 것처럼 여기는 상황에 초점이 있습니다.

격식 있는 글이나 시험 답안에서는 ‘Don't count your chickens before they hatch’를 쓰는 것이 더 안전합니다. ‘Don't count your chicks’는 의미는 통하지만 비표준 변형으로 들릴 수 있으므로, 원어민에게 자연스럽고 전통적인 표현을 원한다면 전체 속담을 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't count your chickens before they hatch
가장 표준적이고 완전한 형태의 속담입니다.
don't get ahead of yourself
너무 앞서 생각하거나 행동하지 말라는 더 일반적인 표현입니다.
wait and see
결과를 지켜보자는 뜻으로, 경고보다는 차분한 태도를 강조합니다.

반의어

take it for granted
어떤 일이 당연히 이루어질 것이라고 여긴다는 뜻으로, 이 속담이 경계하는 태도입니다.
bank on it
어떤 일에 확신을 두고 의존한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 전통 속담 ‘Don't count your chickens before they hatch’에서 온 변형입니다. 알이 모두 병아리로 부화한다는 보장이 없으므로, 실제로 부화하기 전에 병아리 수를 세어 이익을 계산하지 말라는 농경 사회의 경험에서 나온 말입니다.

💡 알이 열 개 있어도 모두 병아리가 되는 것은 아니므로, ‘병아리가 나오기 전에는 세지 말자’고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.