LC·Dict

Don't get above your raising

숙어C2informal
/ˌdoʊnt ɡet əˈbʌv jər ˈreɪzɪŋ//ˌdəʊnt ɡet əˈbʌv jɔː ˈreɪzɪŋ/

성공해도 출신이나 배경을 잊고 잘난 체하지 말라는 말

phrase

  1. 1

    근본을 잊지 마라, 우쭐대지 마라성공하거나 지위가 높아져도 자신의 출신, 가족, 성장 배경을 잊거나 남보다 우월한 척하지 말라는 말C2

    Used to tell someone not to become arrogant, pretentious, or ashamed of their humble origins or upbringing.

    • My grandmother would say, “Don’t get above your raising,” whenever someone acted too fancy for a family dinner.

      누군가가 가족 저녁 식사 자리에서 지나치게 고상한 척하면 할머니는 ‘네 뿌리를 잊고 잘난 체하지 마라’고 하시곤 했다.

    • You may be a lawyer now, but don’t get above your raising—we all know you grew up on this farm.

      이제 변호사가 되었을지 몰라도 네 출신을 잊고 잘난 체하지 마. 우리 모두 네가 이 농장에서 자란 걸 알잖아.

뉘앙스 · 쓰임

don't forget where you came from은 더 중립적이고 따뜻하게 들릴 수 있지만, don't get above your raising은 더 시골스럽고 직접적인 훈계의 느낌이 강합니다. don't put on airs는 ‘잘난 척하다’라는 행동 자체를 비판하는 표현이고, get above your raising은 출신·가정교육·뿌리를 잊는다는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.

주로 미국식, 특히 남부 방언적 표현이므로 공식 글이나 국제적인 상황에서는 낯설 수 있습니다. 상대의 출신 배경을 언급하는 말이기 때문에, 친하지 않은 사람에게 쓰면 무례하거나 계급적으로 들릴 수 있습니다. ‘raising’은 여기서 ‘양육, 성장 과정, 가정교육’을 뜻합니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't forget where you came from
더 널리 쓰이고 중립적이며, 훈계보다 따뜻한 조언처럼 들릴 수 있습니다.
stay humble
출신 배경보다는 겸손한 태도 자체를 강조하는 일반적인 표현입니다.
don't put on airs
가짜로 고상한 척하거나 잘난 척하는 행동을 직접 비판하는 표현입니다.
don't get too big for your britches
미국식 구어 표현으로, 지나치게 우쭐대지 말라는 뜻이 강합니다.

반의어

put on airs
자신이 실제보다 더 고상하거나 중요한 사람인 척한다는 뜻입니다.
forget your roots
자신의 출신이나 과거를 의도적으로 잊거나 외면한다는 뜻입니다.
look down on people
자신보다 낮다고 생각하는 사람들을 깔본다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]raising은 미국 영어, 특히 남부와 농촌 지역 구어에서 ‘양육, 성장 과정, 가정교육’을 뜻합니다. get above는 ‘~보다 높아지다’에서 비유적으로 ‘자신의 배경보다 더 우월한 척하다’라는 뜻으로 확장되었습니다. 따라서 이 표현은 공동체와 가족의 가치를 잊지 말라는 지역적·도덕적 충고로 굳어졌습니다.

💡 raising을 ‘나를 길러 준 것’으로 기억하면 쉽습니다. ‘내가 자란 자리보다 위에 있다고 생각하지 마라’ → ‘뿌리를 잊고 잘난 척하지 마라’로 연결해 외우세요.

Don't get above your raising 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전