Don't give me that
숙어B2informal그런 말이나 변명은 믿지 않겠다는 뜻
phrase
- 1
그런 소리 마, 핑계 대지 마 — 상대의 말이나 변명을 거짓이거나 받아들일 수 없는 것으로 보고 거부할 때 쓰는 말B2
used to tell someone that you do not believe or accept what they have said, especially because it sounds like an excuse or a lie
Don't give me that. You said the same thing last week.
그런 소리 하지 마. 지난주에도 똑같이 말했잖아.
Don't give me that excuse about traffic; you left the house too late.
차가 막혔다는 변명은 하지 마. 네가 집에서 너무 늦게 나온 거잖아.
뉘앙스 · 쓰임
I don't believe you는 단순히 ‘믿지 않는다’는 직접적인 진술이고, I don't buy it은 조금 더 구어적으로 ‘납득이 안 된다’는 느낌입니다. Don't give me that은 상대의 말이 변명이나 속임수처럼 들릴 때 “그런 말 하지 마”라고 밀어내는 표현이라 더 감정적이고 대립적인 뉘앙스가 있습니다.
비격식적이고 다소 공격적으로 들릴 수 있으므로 상사, 고객, 처음 만난 사람에게는 주의해서 써야 합니다. 친한 사이의 말다툼이나 부모가 아이의 변명을 꾸짖는 상황처럼 감정이 드러나는 대화에서 자연스럽습니다. 뒤에 nonsense, excuse, attitude 등을 덧붙여 “Don't give me that nonsense/excuse/attitude”처럼 말하기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I don't buy it
- 상대의 설명이 납득되지 않는다는 뜻으로, Don't give me that보다 약간 덜 공격적으로 들릴 수 있습니다.
- don't give me that nonsense
- nonsense가 들어가 더 노골적으로 ‘헛소리하지 마’라는 느낌을 줍니다.
- spare me
- 상대의 말이 지겹거나 위선적이라고 느낄 때 ‘그만해’라는 냉소적인 뉘앙스가 강합니다.
- don't try that on me
- 상대가 자신을 속이거나 조종하려 한다고 느낄 때 쓰며 영국 영어에서 특히 자연스럽습니다.
반의어
- I believe you
- 상대의 말을 사실로 받아들인다는 직접적인 반대 표현입니다.
- I'll take your word for it
- 증거는 없지만 상대의 말을 믿겠다는 뜻입니다.
- fair enough
- 상대의 설명이나 입장을 받아들이겠다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]give someone something이 물건뿐 아니라 말, 설명, 태도 등을 ‘제시하다’라는 뜻으로 확장된 데서 나온 표현입니다. 여기서 that은 상대가 방금 한 말이나 변명, 태도를 가리키며, 직역하면 ‘그런 것을 나에게 주지 마’이지만 실제로는 ‘그런 말은 받아들이지 않겠다’는 뜻입니다.
💡 상대가 변명이라는 ‘물건’을 내민다고 상상하고, 그것을 손으로 밀어내며 “Don't give me that!”이라고 말하는 장면을 떠올리면 쉽습니다.