Don't look a gift horse in the mouth
숙어C1공짜로 받은 것에 대해 트집 잡거나 불평하지 말라는 뜻
phrase
- 1
선물은 흠잡지 마라, 공짜에 불평 마라 — 선물이나 공짜로 얻은 것에 대해 결점이나 가치를 따지며 불평하지 말라는 말C1
used to say that you should not find fault with or question the value of something given to you for free
The hotel room isn't perfect, but it was free, so don't look a gift horse in the mouth.
호텔 방이 완벽하진 않지만 무료였으니, 공짜로 받은 것에 트집 잡지 마.
I know the laptop is a bit old, but your uncle gave it to you for nothing—don't look a gift horse in the mouth.
그 노트북이 좀 오래된 건 알지만 삼촌이 공짜로 준 거잖아. 선물 받은 것에 불평하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“Beggars can't be choosers”는 선택권이 없는 처지를 더 강하게 강조해 다소 퉁명스럽게 들릴 수 있고, “be grateful for what you get”은 더 직접적이고 부드러운 표현이다. “Don't look a gift horse in the mouth”는 전통적인 속담 느낌이 있어 약간 교훈적이거나 익살스럽게 들릴 수 있다.
상대가 받은 선물이나 혜택에 대해 불평할 때 쓰기 좋지만, 상대의 정당한 불만까지 무시하는 말처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 특히 결함이 있거나 위험하거나 권리와 관련된 문제에서는 이 표현을 쓰면 무례하거나 부당하게 들릴 수 있다. 보통 명령문 형태로 쓰이며, 일상 대화와 글 모두에서 사용된다.
유의어 뉘앙스 비교
- beggars can't be choosers
- 받는 사람이 선택권이 없다는 점을 강조하며 더 직설적이고 때로는 무례하게 들릴 수 있다.
- be grateful for what you get
- 속담이 아니라 직접적인 충고로, 더 현대적이고 이해하기 쉽다.
- take what you can get
- 좋지 않아도 가능한 것을 받아들이라는 실용적인 느낌이 강하다.
반의어
- look a gift horse in the mouth
- 선물이나 공짜로 받은 것의 결점·가치를 따지는 행동을 가리키는 반대 표현이다.
- be picky
- 선물에 한정되지 않고 무엇이든 까다롭게 고르는 태도를 말한다.
- find fault
- 결점을 찾거나 트집 잡는다는 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Latin]말의 나이와 상태는 이빨을 보면 어느 정도 알 수 있었기 때문에, 예전에는 말을 사고팔 때 입안을 살펴보는 일이 흔했다. 이 표현은 선물로 받은 말의 가치를 굳이 검사하지 말라는 생각에서 나온 속담이다. 비슷한 라틴어 표현이 고대 후기와 중세 문헌에 나타나며, 영어에서는 오래전부터 같은 의미로 쓰여 왔다.
💡 공짜로 말을 받았는데 입을 벌려 이빨을 검사하면 주는 사람에게 실례가 된다고 상상하면 된다. 즉 ‘선물은 검사보다 감사’라고 기억하면 쉽다.