LC·Dict

Don't make me laugh!

숙어B2informal
/ˌdoʊnt ˌmeɪk mi ˈlæf//ˌdəʊnt ˌmeɪk mi ˈlɑːf/

말도 안 된다며 상대의 말이나 제안을 비웃듯이 부정하는 표현

phrase

  1. 1

    웃기지 마, 말도 안 돼상대의 말이나 제안이 매우 어리석거나 터무니없다고 생각할 때 쓰는 표현B2

    used to tell someone that what they have said or suggested is ridiculous, unbelievable, or unrealistic

    • You think he'll pay back all the money by tomorrow? Don't make me laugh.

      그가 내일까지 돈을 전부 갚을 거라고 생각해? 웃기지 마.

    • Don't make me laugh—there's no way that tiny car can carry seven people.

      말도 안 돼. 저 작은 차에 일곱 명이 탈 수 있을 리가 없잖아.

뉘앙스 · 쓰임

“That’s funny”처럼 단순히 재미있다는 뜻이 아니라, 상대 말이 어처구니없다는 뜻입니다. “You must be joking”은 ‘농담이지?’처럼 놀람이 섞인 표현이고, “Don’t make me laugh”는 더 비웃거나 깔보는 뉘앙스가 강할 수 있습니다. “No way”보다 더 냉소적이고 공격적으로 들릴 수 있습니다.

비격식 표현이며 직장 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 친한 친구 사이에서도 말투에 따라 상대를 조롱하는 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 합니다. 문자나 이메일에서는 느낌이 더 차갑게 전달될 수 있어, 완곡하게 말하려면 “I don’t think that’s realistic” 또는 “That seems unlikely”가 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

you must be joking
‘농담이지?’라는 놀람과 의심의 느낌이 강하며, ‘don't make me laugh’보다 덜 조롱적으로 들릴 수 있습니다.
that's ridiculous
의미가 매우 비슷하지만 더 직접적이고 중립적인 평가 표현입니다.
no way
강한 부정이지만 더 짧고 구어적이며, 비웃는 뉘앙스는 상대적으로 약할 수 있습니다.

반의어

that sounds reasonable
상대의 말이나 제안이 합리적으로 들린다는 정반대의 의미입니다.
I believe you
상대의 말을 믿는다는 뜻으로, 믿기 어렵다고 비웃는 이 표현과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘make someone laugh’는 원래 ‘누군가를 웃게 만들다’라는 뜻입니다. 여기서는 실제 웃음이 아니라, 어떤 말이 너무 어처구니없어 웃음이 나올 정도라는 반어적 의미로 발전한 구어 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확정하기 어렵지만 현대 영어 회화와 영화·드라마에서 흔히 쓰입니다.

💡 상대 말이 너무 말이 안 돼서 ‘웃음이 나올 지경’이라고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.

Don't make me laugh! 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전