Don't shoot the messenger
숙어B2나쁜 소식을 전한 사람을 탓하지 말라는 말
phrase
- 1
전달자를 탓하지 마라 — 나쁜 소식이나 불편한 사실을 전달한 사람에게 책임을 돌리거나 화를 내지 말라는 말B2
used to tell someone not to blame or punish the person who delivers bad news or an unwelcome message
Don't shoot the messenger, but the boss says we all have to work late tonight.
나한테 화내진 마, 그런데 상사가 오늘 밤 우리 모두 야근해야 한다고 했어.
I know this is frustrating, but don't shoot the messenger—I’m just reporting what the client said.
짜증 나는 건 알지만 나한테 화풀이하진 마. 나는 고객이 말한 걸 전하는 것뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
‘Don’t blame me’보다 더 관용적이고 부드럽게 들릴 수 있으며, 자신이 단순한 전달자임을 강조합니다. ‘I’m just the messenger’는 더 직접적으로 ‘나는 전달자일 뿐’이라는 자기 변명에 가깝고, ‘don’t shoot the messenger’는 상대에게 화를 내지 말라고 미리 경고하는 뉘앙스가 있습니다.
상대가 정말로 화가 나 있거나 심각한 상황에서는 농담처럼 들려 무례하게 느껴질 수 있으므로 조심해야 합니다. 보통 명령문 형태로 쓰이며, 실제 폭력을 뜻하는 말은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't blame the messenger
- 의미가 거의 같지만 ‘shoot’보다 덜 생생하고 더 직접적인 표현입니다.
- I'm just the messenger
- 상대에게 명령하기보다 자신이 책임자가 아니라는 점을 강조하는 표현입니다.
- don't blame the bearer of bad news
- 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있으며 일상 대화에서는 다소 길게 들릴 수 있습니다.
반의어
- shoot the messenger
- 문제를 만든 사람이 아니라 소식을 전한 사람을 부당하게 탓하거나 처벌한다는 뜻입니다.
- blame the messenger
- 전달자를 탓한다는 직접적인 표현으로, ‘shoot the messenger’보다 비유성이 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 전쟁이나 왕실에서 전령이 나쁜 소식을 가져오면 그 전령을 처벌하던 관습에 대한 오래된 문화적 상상에서 비롯되었습니다. ‘kill the messenger’와 같은 형태의 생각은 고대 역사와 문학에서도 보이며, 현대 영어에서는 ‘shoot’가 들어간 형태가 널리 쓰입니다.
💡 전령은 소식을 만든 사람이 아니라 전하기만 하는 사람이라고 기억하면 됩니다. 즉, ‘나쁜 편지를 가져온 우체부를 탓하지 마라’는 그림을 떠올리면 의미가 쉽게 연결됩니다.