LC·Dict

Don't take any wooden nickels

숙어C1informal
/doʊnt teɪk ˈeni ˈwʊdən ˈnɪkəlz//dəʊnt teɪk ˈeni ˈwʊdən ˈnɪkəlz/

속지 말고 조심하라는 뜻의 익살스러운 작별 인사

phrase

  1. 1

    속지 마, 조심해속거나 이용당하지 않도록 조심하라는 뜻으로, 헤어질 때 농담처럼 하는 말C1

    Used as a humorous farewell meaning that someone should be careful and not let themselves be cheated or fooled.

    • Have a good trip, and don't take any wooden nickels!

      여행 잘 다녀와, 그리고 속지 않게 조심해!

    • My grandfather always waved goodbye and said, “Don't take any wooden nickels.”

      할아버지는 언제나 손을 흔들며 ‘사기당하지 말고 조심해라’라고 말씀하시곤 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Take care”보다 더 장난스럽고 구식 느낌이 있으며, 단순히 건강이나 안전을 걱정한다기보다 ‘사기당하지 마라’는 뉘앙스가 들어 있습니다. “Don’t get ripped off”는 더 직접적이고 현실적인 경고인 반면, 이 표현은 작별 인사처럼 가볍게 쓰입니다.

주로 미국식 영어에서 쓰이며, 현대에는 다소 구식이거나 농담처럼 들립니다. 격식 있는 상황이나 심각한 사기 피해를 경고하는 문맥보다는 친구·가족 간의 가벼운 작별 인사에 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

take care
가장 일반적인 작별 인사로, 사기나 속임수에 대한 뉘앙스는 거의 없습니다.
watch yourself
위험이나 문제를 조심하라는 의미가 더 직접적이며, 상황에 따라 약간 경고처럼 들릴 수 있습니다.
don't get ripped off
바가지를 쓰거나 사기당하지 말라는 뜻이 직접적이고 현대적이며, 작별 인사보다는 실제 경고에 가깝습니다.

반의어

let your guard down
경계를 풀고 방심한다는 뜻으로, 이 표현의 ‘조심하라’는 의미와 반대입니다.
be gullible
남의 말을 쉽게 믿고 잘 속는 성향을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[American English]이 표현은 미국에서 생긴 말로, ‘wooden nickel’은 글자 그대로 나무로 만든 5센트 동전이라는 뜻입니다. 금속 동전 대신 나무 동전을 받는 것은 가치 없는 가짜 돈을 받는 것처럼 여겨졌고, 여기서 ‘속지 마라’는 의미가 생겼습니다. 20세기 초중반 미국에서 익살스러운 작별 인사로 널리 쓰였으며, 대공황 시기와 기념용 나무 토큰 문화와도 관련이 있다고 설명됩니다.

💡 나무로 된 동전은 진짜 돈이 아니므로, ‘wooden nickels를 받지 마라’ = ‘가짜에 속지 마라’라고 기억하면 쉽습니다.

Don't take any wooden nickels 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전