Don’t worry your pretty little head
숙어C1informal상대에게 신경 쓰지 말라고 말하는, 대개 깔보거나 성차별적으로 들리는 표현
phrase
- 1
걱정 마, 알 필요 없어 — 상대가 어떤 문제를 걱정하거나 이해할 필요가 없다고 말하면서, 은근히 또는 노골적으로 상대를 무시하는 표현C1
Used to tell someone not to worry or think about something, usually in a condescending, dismissive, or sexist way.
When I asked about the budget cuts, he said, “Don’t worry your pretty little head about it.”
내가 예산 삭감에 대해 묻자 그는 ‘그런 건 네가 신경 쓸 필요 없어’라는 식으로 깔보듯 말했다.
She rolled her eyes when her boss told her not to worry her pretty little head about the technical details.
상사가 기술적인 세부 사항은 신경 쓰지 말라고 깔보듯 말하자 그녀는 눈을 굴렸다.
뉘앙스 · 쓰임
단순한 “don’t worry”는 중립적이고 다정할 수 있지만, “don’t worry your pretty little head”는 상대를 얕보는 느낌이 강합니다. “never you mind”도 ‘신경 쓰지 마’라는 뜻으로 무시하는 뉘앙스가 있지만, 이 표현은 특히 ‘pretty little’ 때문에 더 유치하게 대하거나 성차별적으로 들릴 수 있습니다.
실제로 누군가를 안심시키고 싶을 때는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 상대를 모욕하거나 깔보는 말로 들릴 수 있으며, 특히 직장·공식 상황·성별 권력관계가 있는 상황에서는 매우 부적절합니다. 다만 소설, 영화, 농담, 풍자에서 일부러 거만하거나 구식인 말투를 나타낼 때는 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- never you mind
- 역시 ‘신경 쓰지 마’라는 무시하는 표현이지만, 외모나 성별을 깎아내리는 느낌은 덜하다.
- don't concern yourself with it
- 더 격식 있고 중립적으로도 쓸 수 있으나, 문맥에 따라 차갑거나 윗사람처럼 들릴 수 있다.
- leave it to me
- 상대방을 안심시키는 표현으로, 보통 이 표현보다 훨씬 덜 모욕적이다.
반의어
- take this seriously
- 상대에게 문제를 가볍게 여기지 말고 진지하게 받아들이라고 할 때 쓴다.
- you should be concerned
- 걱정하지 말라는 뜻의 반대로, 걱정하거나 관심을 가져야 한다는 의미이다.
- it's your responsibility
- 상대가 관여할 필요가 없다는 말과 반대로, 책임이 상대에게 있음을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어에서 ‘worry one’s head’는 ‘머리를 써서 걱정하다’라는 오래된 표현입니다. 여기에 ‘pretty little’이 붙으면서 상대를 귀엽지만 덜 진지한 존재로 취급하는 구식이고 가부장적인 말투가 되었습니다. 현대에는 이런 태도를 드러내거나 풍자하는 표현으로 더 자주 인식됩니다.
💡 ‘pretty little head’를 그대로 떠올리면, 상대의 머리를 ‘예쁘고 작다’고 표현해 생각할 능력을 낮춰 보는 느낌을 기억하기 쉽습니다.