Never you mind
숙어B2informal남의 일에 신경 쓰지 말라는 말
phrase
- 1
신경 쓰지 마, 상관하지 마 — 상대에게 어떤 일에 대해 묻거나 신경 쓰지 말라고 말하는 표현B2
used to tell someone not to ask about, know about, or concern themselves with something
“Where did you get that money?” “Never you mind.”
“그 돈 어디서 났어?” “넌 신경 쓰지 마.”
Never you mind what I’m doing; just finish your homework.
내가 뭘 하는지는 신경 쓰지 말고, 숙제나 끝내.
“Who were you talking to?” “Never you mind who it was.”
“누구랑 얘기했어?” “누군지는 알 것 없어.”
뉘앙스 · 쓰임
“Never mind”는 단순히 ‘신경 쓰지 마’, ‘괜찮아’라는 뜻으로 부드럽게 쓰일 수 있지만, “never you mind”는 상대가 캐묻는 것을 막는 느낌이 더 강합니다. “It’s none of your business”보다 덜 직접적일 수 있지만, 억양에 따라 거의 같은 정도로 무례하게 들릴 수 있습니다. “Don’t worry about it”은 상대를 안심시키는 표현인 반면, “never you mind”는 정보를 숨기거나 선을 긋는 느낌이 더 큽니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓰면 괜찮지만, 직장·공식 상황·윗사람에게 쓰면 무례하거나 방어적으로 들릴 수 있습니다. 부드럽게 말하고 싶다면 “Don’t worry about it,” “I’d rather not say,” “It’s not something you need to worry about” 등을 쓰는 것이 안전합니다. 보통 명령문처럼 독립적으로 쓰이며, “Never you mind where I’m going”처럼 의문사절과 함께 쓸 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- never mind
- 더 일반적이고 부드러우며, ‘괜찮아/신경 쓰지 마’라는 뜻도 가능함
- mind your own business
- 더 직접적이고 공격적으로 ‘네 일이나 신경 써’라는 느낌이 강함
- it’s none of your business
- 상대가 알 권리가 없다고 분명히 말하는 표현으로 더 노골적일 수 있음
- don’t worry about it
- 상대를 밀어내기보다 안심시키는 부드러운 표현
반의어
- let me explain
- 상대에게 정보를 알려 주거나 설명하겠다는 반대 의미
- I’ll tell you
- 숨기지 않고 말해 주겠다는 의미
- it concerns you
- 그 일이 상대와 관련이 있음을 나타내는 표현
어원 · 암기 팁
[English]“Never you mind”는 동사 “mind”가 ‘주의를 기울이다, 신경 쓰다’라는 뜻으로 쓰인 데서 나온 영어 표현입니다. 일반적인 “never mind”에 주어 “you”를 넣어 명령의 대상을 강조한 형태로, ‘너는 신경 쓰지 마’라는 단호한 뉘앙스를 만듭니다. 오래된 구어체 느낌이 있어 문학 작품이나 대화체에서 인물의 말투를 살릴 때도 자주 보입니다.
💡 “never + you + mind”를 ‘절대 / 너는 / 신경 쓰지 마’로 끊어 기억하면, 상대의 질문을 막는 표현이라는 점을 떠올리기 쉽습니다.