double grab
숙어C1공이나 물건을 한 번에 잡지 못하고 두 번에 걸쳐 잡는 동작
phrase
- 1
공이나 물건을 처음에 제대로 잡지 못한 뒤 곧바로 두 번째 동작으로 다시 잡거나 확보하는 것C1
an act of catching or securing something with a second quick attempt after not taking it cleanly the first time
The goalkeeper made a double grab but managed to hold on to the ball.
골키퍼는 공을 한 번에 잡지 못하고 두 번에 걸쳐 잡았지만, 결국 놓치지 않았다.
It was not a clean catch; he needed a double grab before the ball was safely in his hands.
그것은 깔끔한 캐치가 아니었다. 공이 안전하게 손에 들어오기까지 그는 두 번에 걸쳐 잡아야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
clean catch는 한 번에 깔끔하게 잡는다는 뜻이고, double grab은 처음에는 불안정했지만 두 번째로 다시 움켜쥐어 잡았다는 느낌이 있습니다. double take는 놀라서 다시 보는 행동이고, double-dip은 이익을 두 번 챙긴다는 뜻이므로 double grab과 혼동하지 않아야 합니다.
일상 대화에서는 널리 쓰이는 관용구가 아니므로, 스포츠나 실제로 무언가를 두 번에 걸쳐 잡는 상황이 아니라면 catch it on the second attempt, need two tries to catch it처럼 풀어 말하는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- second-attempt catch
- 관용적 느낌은 덜하고 의미를 직접 설명하는 표현입니다.
- catch on the second attempt
- 문장 안에서 더 자연스럽게 쓰이는 설명형 표현입니다.
- juggle
- 공을 놓칠 듯 여러 번 튕기거나 다루는 느낌이 강해, 반드시 잡는 데 성공했다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
반의어
- clean catch
- 한 번에 깔끔하고 안정적으로 잡는 것을 뜻합니다.
- take it cleanly
- 특히 스포츠에서 공을 실수 없이 한 번에 잡거나 처리한다는 동사구입니다.
어원 · 암기 팁
[English]double은 ‘두 배의, 두 번의’라는 뜻이고 grab은 ‘움켜잡기’라는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 ‘두 번에 걸쳐 잡는 동작’이라는 스포츠 묘사 표현으로 쓰입니다.
💡 double은 ‘두 번’, grab은 ‘확 잡다’로 기억하면 됩니다. 즉 double grab은 ‘한 번에 못 잡고 두 번 확 잡는 것’입니다.