drain the lizard
숙어C1slang소변을 보다, 특히 남자가 오줌을 누다라는 뜻의 속어적 완곡 표현
phrase
- 1
소변을 보다; 특히 남자가 화장실에 가서 오줌을 누다.C1
to urinate; especially for a man to go to the toilet and pee.
Pull over at the next gas station—I need to drain the lizard.
다음 주유소에 차 좀 세워 줘. 나 소변 좀 봐야겠어.
He disappeared for a minute to drain the lizard before the movie started.
그는 영화가 시작되기 전에 잠깐 소변을 보러 사라졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“go to the bathroom/restroom”은 가장 중립적이고 정중한 표현이고, “pee”는 일상적이지만 어린아이 같거나 직접적인 느낌이 있습니다. “take a leak”도 비격식적이지만 “drain the lizard”보다 더 흔합니다. “drain the lizard”는 남성적 농담과 속어 느낌이 강해 친한 사이에서만 쓰는 것이 좋습니다.
매우 비격식적인 남성 중심의 속어이므로 직장, 공식 문서, 손윗사람과의 대화, 처음 만난 사람 앞에서는 피하세요. 여성에게 쓰면 어색하거나 불쾌하게 들릴 수 있습니다. 문맥상 화장실에 가겠다는 의미로만 쓰이며, 실제 도마뱀과는 관련이 없습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a leak
- 역시 ‘소변을 보다’라는 비격식적 표현이지만, “drain the lizard”보다 더 흔하고 덜 장난스러운 느낌입니다.
- pee
- 더 일반적이고 직접적인 말이며, 어린아이 말처럼 들릴 수도 있지만 “drain the lizard”만큼 남성 중심적이지는 않습니다.
- go to the bathroom
- 가장 중립적이고 정중한 완곡 표현으로, 공식적 상황에서도 사용할 수 있습니다.
반의어
- hold it in
- 소변을 보지 않고 참는다는 뜻입니다.
- wait to go
- 화장실에 가는 것을 미룬다는 뜻의 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국·영국권 구어에서 남성 성기를 ‘lizard’에 빗댄 농담식 은유에서 나온 표현으로 보입니다. “drain”은 액체를 빼낸다는 뜻이므로, 전체적으로 ‘소변을 배출하다’라는 우스꽝스러운 완곡 표현이 되었습니다.
💡 “drain”은 ‘물을 빼다’, “lizard”는 여기서 남성 성기를 농담처럼 비유한 말이라고 기억하면 ‘소변을 보다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.