draw a sober breath
숙어C1술에 취하지 않은 상태로 있다; 주로 ‘늘 취해 있다’는 뜻의 부정문에 쓰임
phrase
- 1
술에 취하지 않은 상태로 있다; 특히 부정문에서 ‘거의 항상 술에 취해 있다’는 뜻으로 쓰이다C1
to be sober, especially used in negative constructions to mean that someone is almost always drunk
Since he lost his job, he hardly ever draws a sober breath.
그는 직장을 잃은 뒤로 거의 맨정신인 적이 없다.
The villagers said the old sailor never drew a sober breath after noon.
마을 사람들은 그 늙은 선원이 정오가 지나면 한 번도 술이 깬 상태가 아니었다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be sober’는 중립적으로 ‘술이 깨다/맨정신이다’라는 뜻이고, ‘draw a sober breath’는 그 상태가 매우 드물다는 느낌을 강조할 때, 특히 부정문에서 더 관용적으로 쓰입니다. ‘drink like a fish’는 많이 마신다는 행동 자체를 강조하고, ‘never draw a sober breath’는 거의 항상 취해 있는 상태를 강조합니다.
대부분 ‘never’, ‘hardly ever’, ‘not’과 함께 쓰입니다. 사람의 음주 문제를 강하게 묘사하는 표현이므로 실제 인물에게 직접 쓰면 비난하거나 낙인찍는 듯하게 들릴 수 있습니다. 일상 회화에서는 ‘He is always drunk’ 또는 ‘She is rarely sober’가 더 흔하고 직접적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be sober
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘draw a sober breath’보다 관용적·극적인 느낌이 약합니다.
- stay sober
- 술을 마시지 않고 맨정신을 유지한다는 의지나 지속성을 더 강조합니다.
- be rarely sober
- 의미는 매우 비슷하지만 더 직설적이고 현대적인 표현입니다.
반의어
- be drunk
- 단순히 술에 취한 상태를 가리키는 일반적인 표현입니다.
- be under the influence
- 술이나 약물의 영향을 받은 상태를 말하며, 법적·공식적 맥락에서도 자주 쓰입니다.
- drink like a fish
- 항상 취해 있다는 상태보다 술을 아주 많이 마시는 습관을 강조하는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘draw breath’는 ‘숨을 쉬다, 살아 있다’라는 오래된 영어식 표현입니다. 여기에 ‘sober’가 더해져 ‘술에 취하지 않은 상태로 숨을 쉬다’라는 말이 되었고, 보통 부정문에서 ‘맨정신인 순간조차 거의 없다’는 과장된 의미로 발전했습니다.
💡 ‘draw breath’가 ‘숨 쉬다’라는 뜻임을 기억하세요. ‘sober breath’는 ‘맨정신의 숨’이므로, ‘never draw a sober breath’는 ‘맨정신으로 숨 쉬는 순간이 없다’ → ‘항상 취해 있다’로 연결하면 쉽습니다.