LC·Dict

draw a sober breath

숙어C1
/drɔː ə ˈsoʊbɚ breθ//drɔː ə ˈsəʊbə breθ/

술에 취하지 않은 상태로 있다; 주로 ‘늘 취해 있다’는 뜻의 부정문에 쓰임

phrase

  1. 1

    술에 취하지 않은 상태로 있다; 특히 부정문에서 ‘거의 항상 술에 취해 있다’는 뜻으로 쓰이다C1

    to be sober, especially used in negative constructions to mean that someone is almost always drunk

    • Since he lost his job, he hardly ever draws a sober breath.

      그는 직장을 잃은 뒤로 거의 맨정신인 적이 없다.

    • The villagers said the old sailor never drew a sober breath after noon.

      마을 사람들은 그 늙은 선원이 정오가 지나면 한 번도 술이 깬 상태가 아니었다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be sober’는 중립적으로 ‘술이 깨다/맨정신이다’라는 뜻이고, ‘draw a sober breath’는 그 상태가 매우 드물다는 느낌을 강조할 때, 특히 부정문에서 더 관용적으로 쓰입니다. ‘drink like a fish’는 많이 마신다는 행동 자체를 강조하고, ‘never draw a sober breath’는 거의 항상 취해 있는 상태를 강조합니다.

대부분 ‘never’, ‘hardly ever’, ‘not’과 함께 쓰입니다. 사람의 음주 문제를 강하게 묘사하는 표현이므로 실제 인물에게 직접 쓰면 비난하거나 낙인찍는 듯하게 들릴 수 있습니다. 일상 회화에서는 ‘He is always drunk’ 또는 ‘She is rarely sober’가 더 흔하고 직접적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be sober
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘draw a sober breath’보다 관용적·극적인 느낌이 약합니다.
stay sober
술을 마시지 않고 맨정신을 유지한다는 의지나 지속성을 더 강조합니다.
be rarely sober
의미는 매우 비슷하지만 더 직설적이고 현대적인 표현입니다.

반의어

be drunk
단순히 술에 취한 상태를 가리키는 일반적인 표현입니다.
be under the influence
술이나 약물의 영향을 받은 상태를 말하며, 법적·공식적 맥락에서도 자주 쓰입니다.
drink like a fish
항상 취해 있다는 상태보다 술을 아주 많이 마시는 습관을 강조하는 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘draw breath’는 ‘숨을 쉬다, 살아 있다’라는 오래된 영어식 표현입니다. 여기에 ‘sober’가 더해져 ‘술에 취하지 않은 상태로 숨을 쉬다’라는 말이 되었고, 보통 부정문에서 ‘맨정신인 순간조차 거의 없다’는 과장된 의미로 발전했습니다.

💡 ‘draw breath’가 ‘숨 쉬다’라는 뜻임을 기억하세요. ‘sober breath’는 ‘맨정신의 숨’이므로, ‘never draw a sober breath’는 ‘맨정신으로 숨 쉬는 순간이 없다’ → ‘항상 취해 있다’로 연결하면 쉽습니다.