dress the house
숙어C2극장·공연장에서 객석이 보기 좋거나 꽉 찬 것처럼 보이게 준비하다
phrase
- 1
극장이나 공연장의 객석을 보기 좋게 배치하거나 관객을 채워, 공연장이 활기 있거나 만석에 가까운 것처럼 보이게 하다.C2
to arrange or populate the seating area of a theatre or venue so that it appears attractive, lively, or well attended.
The producer used complimentary tickets to dress the house for opening night.
제작자는 개막일에 객석이 좋아 보이도록 초대권을 사용해 관객을 채웠다.
They closed the balcony and seated everyone downstairs to dress the house for the televised performance.
그들은 TV 중계 공연을 위해 발코니석을 닫고 모두를 아래층에 앉혀 객석이 꽉 차 보이게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
paper the house는 주로 무료표를 뿌려 객석을 채운다는 뉘앙스가 강하고, dress the house는 객석을 보기 좋게 배치하거나 빈자리를 덜 보이게 하는 ‘연출’까지 포함할 수 있습니다. fill the house는 단순히 객석을 채운다는 일반적인 말이고, sell out은 표가 매진되었다는 뜻입니다.
house가 ‘극장 객석/관객’을 뜻하는 업계 용법이므로, 문맥 없이 쓰면 ‘집을 꾸미다’로 오해될 수 있습니다. 공연·행사·극장 운영에 관한 문맥에서 사용하는 것이 자연스럽습니다. 상황에 따라 무료 초대 관객으로 객석을 채운다는 약간 부정적이거나 마케팅적인 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- paper the house
- 무료표나 초대권을 배포해 객석을 채운다는 뜻이 더 직접적입니다.
- fill the house
- 객석을 채운다는 일반적 표현으로, ‘보기 좋게 연출하다’는 뉘앙스는 약합니다.
- pack the house
- 관객이 매우 많이 들어와 객석이 꽉 찼다는 강조 표현이며, 의도적으로 배치한다는 뜻은 덜합니다.
반의어
- play to an empty house
- 관객이 거의 없는 상태에서 공연한다는 뜻으로, 객석을 보기 좋게 채우는 것과 반대되는 상황입니다.
- leave the house empty
- 특정 관용구라기보다 객석을 비워 둔다는 문자적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]공연계에서 house는 오래전부터 ‘극장 건물’, 특히 ‘객석’이나 ‘관객’을 뜻했습니다. dress는 무대나 세트, 공간을 보기 좋게 꾸미거나 준비한다는 뜻으로 쓰이며, 이 두 용법이 결합해 ‘객석을 보기 좋게 준비하다’라는 표현이 되었습니다.
💡 house를 ‘집’이 아니라 ‘극장 객석’으로 기억하세요. dress는 옷을 입히는 것이 아니라 무대처럼 ‘보기 좋게 꾸미고 정리한다’는 뜻으로 연결하면 됩니다.