dress to kill
숙어B2informal매우 멋지고 눈에 띄게 차려입다
phrase
- 1
사람들의 시선을 끌거나 깊은 인상을 주려고 매우 멋지고 매력적으로 차려입다B2
to dress in a very stylish, attractive, or impressive way, especially in order to attract attention
She arrived at the party dressed to kill in a red silk dress.
그녀는 빨간 실크 드레스를 입고 아주 멋지게 차려입은 채 파티에 도착했다.
If you want to make a good first impression, dress to kill for the interview dinner.
좋은 첫인상을 남기고 싶다면 면접 저녁 자리에는 정말 멋지게 차려입어라.
뉘앙스 · 쓰임
‘dress up’은 단순히 격식을 차리거나 평소보다 좋은 옷을 입는다는 일반적인 표현입니다. ‘dress to impress’는 남에게 좋은 인상을 주려는 목적이 더 분명합니다. ‘dress to kill’은 그보다 더 강하고 구어적인 표현으로, 매우 멋지거나 매력적으로 차려입어 사람들을 압도한다는 뉘앙스가 있습니다.
대체로 구어적이고 약간 과장된 표현입니다. 실제 폭력과는 관련이 없지만, ‘kill’이라는 단어 때문에 매우 격식 있는 글이나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 ‘be dressed to kill’ 형태로 많이 쓰며, 사람의 외모를 평가하는 표현이므로 상대와의 관계나 상황에 따라 조심해서 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- dress to impress
- 좋은 인상을 주려는 목적을 더 직접적으로 나타내며, ‘dress to kill’보다 덜 과장된 느낌입니다.
- look sharp
- 깔끔하고 세련돼 보인다는 뜻으로, 옷차림뿐 아니라 전체적인 인상에도 쓸 수 있습니다.
- be dressed up to the nines
- 매우 격식 있고 화려하게 차려입었다는 뜻으로, 다소 오래된 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- dress down
- 격식을 낮추거나 편하게 입는다는 뜻입니다.
- look scruffy
- 옷차림이나 외모가 지저분하고 단정하지 못해 보인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘kill’은 영어 구어에서 ‘상대에게 강한 인상을 주다’, ‘압도하다’라는 과장된 의미로 쓰여 왔습니다. 이 표현은 옷차림이 너무 멋져서 보는 사람을 ‘압도할 정도’라는 비유에서 나온 것으로 이해할 수 있습니다.
💡 너무 멋지게 차려입어서 사람들의 시선을 ‘죽일 만큼’ 강하게 사로잡는다고 떠올리면 쉽습니다.