LC·Dict

drink someone's bathwater

숙어C2informal
US/drɪŋk ˈsʌmwʌnz ˈbæθˌwɔːt̬ər/UK/drɪŋk ˈsʌmwʌnz ˈbɑːθˌwɔːtə/

누군가를 맹목적으로 좋아하거나 숭배하다

phrase

  1. 1

    누군가를 지나치게 좋아하거나 숭배하여 판단력을 잃은 듯 행동하다C2

    to admire, love, or support someone so much that one seems blindly devoted to them

    • Don’t expect an objective review from Tom; he’d drink that director’s bathwater.

      톰에게 객관적인 평을 기대하지 마. 그는 그 감독이라면 맹목적으로 떠받들 정도야.

    • The fans were so devoted that they seemed ready to drink the singer’s bathwater.

      팬들은 너무 열성적이어서 그 가수라면 무엇이든 숭배할 것처럼 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘admire’처럼 존경한다는 뜻보다 훨씬 강하고 과장된 표현입니다. ‘worship the ground someone walks on’과 비슷하지만, ‘drink someone’s bathwater’는 더 우스꽝스럽고 약간 비꼬는 느낌이 강해 맹목적 팬심이나 아부를 암시할 수 있습니다.

보통 실제로 목욕물을 마신다는 뜻이 아니라 과장된 비유입니다. ‘someone’s’ 자리에는 his, her, their, the singer’s처럼 소유격을 넣습니다. 다소 불쾌한 이미지가 있으므로 공식 글쓰기나 예의가 중요한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

worship the ground someone walks on
매우 좋아하고 존경한다는 뜻으로 더 흔하고 덜 불쾌한 표현입니다.
idolize someone
누군가를 우상처럼 떠받든다는 비교적 중립적인 표현입니다.
be besotted with someone
특히 사랑이나 매혹 때문에 정신없이 빠져 있다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

despise someone
누군가를 매우 싫어하거나 경멸한다는 반대 의미입니다.
be indifferent to someone
좋아하지도 싫어하지도 않고 무관심하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 누군가가 목욕한 뒤의 물까지 마실 정도라는 불쾌한 이미지를 이용해 극단적인 숭배나 맹목적 애정을 과장한 표현입니다.

💡 ‘그 사람을 너무 좋아해서 목욕물까지 마실 정도’라고 상상하면, 맹목적인 팬심이나 숭배를 뜻한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.