LC·Dict

drive a truck through something

숙어C1
US/ˌdraɪv ə ˈtrʌk θruː ˈsʌmθɪŋ/

법·주장·계획 등에 매우 큰 허점이나 빈틈이 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    법, 규정, 주장, 계획 등에 매우 큰 허점이나 모순이 있어 쉽게 이용하거나 반박할 수 있음을 말하다C1

    to indicate that a law, rule, argument, plan, or explanation contains a very large loophole, gap, or weakness that can easily be exploited or challenged

    • The new tax rule is so badly written that accountants could drive a truck through it.

      그 새 세금 규정은 너무 엉성하게 작성되어 회계사들이 얼마든지 큰 허점을 이용할 수 있다.

    • Her lawyer drove a truck through the witness’s story in less than ten minutes.

      그녀의 변호사는 10분도 안 되어 그 증인의 진술에 큰 허점이 있음을 드러냈다.

뉘앙스 · 쓰임

“find a loophole”은 단순히 허점을 찾는다는 뜻이지만, “drive a truck through something”은 그 허점이 매우 크고 명백하다는 과장된 비판을 담습니다. “poke holes in something”은 여러 약점을 지적한다는 느낌이고, 이 표현은 하나의 큰 빈틈이 너무 심각하다는 느낌이 강합니다.

주로 법률, 계약서, 정책, 주장, 설명, 알리바이처럼 논리적·제도적 빈틈을 말할 때 씁니다. 실제로 트럭을 운전한다는 뜻이 아니며, 사람이나 물건의 물리적 통과를 말할 때는 문자 그대로 해석될 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 영국식 문맥에서는 “truck” 대신 “coach and horses”가 더 관용적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

find a loophole in something
허점을 찾는다는 비교적 중립적인 표현이며, 허점의 크기나 심각성을 반드시 강조하지는 않습니다.
poke holes in something
주장이나 설명의 약점을 여러 개 지적한다는 느낌이 강하며, ‘트럭이 지나갈 만큼 큰’ 허점이라는 과장성은 덜합니다.
tear something apart
주장이나 작품 등을 철저히 비판한다는 더 강한 표현으로, 반드시 ‘허점’이나 ‘빈틈’에 초점이 있는 것은 아닙니다.
drive a coach and horses through something
의미가 매우 비슷한 영국식 표현으로, 법이나 규칙의 큰 허점을 이용한다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

be airtight
논리, 알리바이, 계약 등이 빈틈없이 탄탄하다는 뜻입니다.
hold up
검토나 비판을 받아도 무너지지 않고 타당성을 유지한다는 뜻입니다.
be watertight
주로 주장, 계획, 법적 사건 등이 허점 없이 완전하다는 뜻으로, 영국 영어에서도 자주 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]큰 구멍이나 빈틈이 있으면 트럭처럼 큰 차량도 지나갈 수 있다는 시각적 은유에서 나온 표현입니다. 법률이나 논리의 허점을 물리적 공간의 ‘큰 구멍’에 비유하여, 그 허점이 너무 크고 명백하다는 뜻을 강조합니다.

💡 ‘트럭이 지나갈 만큼 큰 구멍’이라고 상상하면, 법이나 주장에 있는 ‘엄청나게 큰 허점’을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.