drive a truck through something
숙어C1법·주장·계획 등에 매우 큰 허점이나 빈틈이 있다는 뜻
phrase
- 1
법, 규정, 주장, 계획 등에 매우 큰 허점이나 모순이 있어 쉽게 이용하거나 반박할 수 있음을 말하다C1
to indicate that a law, rule, argument, plan, or explanation contains a very large loophole, gap, or weakness that can easily be exploited or challenged
The new tax rule is so badly written that accountants could drive a truck through it.
그 새 세금 규정은 너무 엉성하게 작성되어 회계사들이 얼마든지 큰 허점을 이용할 수 있다.
Her lawyer drove a truck through the witness’s story in less than ten minutes.
그녀의 변호사는 10분도 안 되어 그 증인의 진술에 큰 허점이 있음을 드러냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“find a loophole”은 단순히 허점을 찾는다는 뜻이지만, “drive a truck through something”은 그 허점이 매우 크고 명백하다는 과장된 비판을 담습니다. “poke holes in something”은 여러 약점을 지적한다는 느낌이고, 이 표현은 하나의 큰 빈틈이 너무 심각하다는 느낌이 강합니다.
주로 법률, 계약서, 정책, 주장, 설명, 알리바이처럼 논리적·제도적 빈틈을 말할 때 씁니다. 실제로 트럭을 운전한다는 뜻이 아니며, 사람이나 물건의 물리적 통과를 말할 때는 문자 그대로 해석될 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 영국식 문맥에서는 “truck” 대신 “coach and horses”가 더 관용적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- find a loophole in something
- 허점을 찾는다는 비교적 중립적인 표현이며, 허점의 크기나 심각성을 반드시 강조하지는 않습니다.
- poke holes in something
- 주장이나 설명의 약점을 여러 개 지적한다는 느낌이 강하며, ‘트럭이 지나갈 만큼 큰’ 허점이라는 과장성은 덜합니다.
- tear something apart
- 주장이나 작품 등을 철저히 비판한다는 더 강한 표현으로, 반드시 ‘허점’이나 ‘빈틈’에 초점이 있는 것은 아닙니다.
- drive a coach and horses through something
- 의미가 매우 비슷한 영국식 표현으로, 법이나 규칙의 큰 허점을 이용한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- be airtight
- 논리, 알리바이, 계약 등이 빈틈없이 탄탄하다는 뜻입니다.
- hold up
- 검토나 비판을 받아도 무너지지 않고 타당성을 유지한다는 뜻입니다.
- be watertight
- 주로 주장, 계획, 법적 사건 등이 허점 없이 완전하다는 뜻으로, 영국 영어에서도 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]큰 구멍이나 빈틈이 있으면 트럭처럼 큰 차량도 지나갈 수 있다는 시각적 은유에서 나온 표현입니다. 법률이나 논리의 허점을 물리적 공간의 ‘큰 구멍’에 비유하여, 그 허점이 너무 크고 명백하다는 뜻을 강조합니다.
💡 ‘트럭이 지나갈 만큼 큰 구멍’이라고 상상하면, 법이나 주장에 있는 ‘엄청나게 큰 허점’을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.