drive someone to distraction
숙어C1누군가를 몹시 짜증 나게 하거나 미치도록 괴롭히다.
phrase
- 1
누군가를 몹시 짜증 나게 하거나 걱정하게 해서 침착함이나 집중력을 잃게 만들다.C1
to make someone extremely annoyed, worried, or agitated, so that they find it difficult to stay calm or concentrate.
The constant drilling next door is driving me to distraction.
옆집의 끊임없는 드릴 소리가 나를 미치도록 짜증 나게 하고 있다.
Her habit of interrupting everyone drove the whole team to distraction.
모든 사람의 말을 끊는 그녀의 습관은 팀 전체를 몹시 짜증 나게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
annoy는 일반적으로 ‘짜증 나게 하다’라는 넓은 표현이고, irritate는 조금 더 지속적이거나 신경을 건드리는 느낌입니다. drive someone crazy/mad와 뜻이 매우 비슷하지만, drive someone to distraction은 약간 더 문어적이고 ‘집중을 못 할 정도로 괴롭히다’라는 느낌이 강합니다.
보통 drive 뒤에 목적어가 들어가며, 가장 자연스러운 형태는 drive someone to distraction입니다. 진행형이나 과거형으로도 자주 쓰이며, 원인을 주어로 세워 The noise is driving me to distraction처럼 말합니다. 다소 과장된 표현이므로 아주 사소한 불편을 말할 때는 유머나 불평의 뉘앙스로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive someone crazy
- 의미는 매우 비슷하지만 더 구어적이고 일상적인 표현입니다.
- drive someone mad
- 영국 영어에서 특히 자연스러우며, 강한 짜증이나 화를 나타냅니다.
- get on someone's nerves
- 짜증을 유발한다는 뜻이지만, drive someone to distraction보다 강도가 약할 수 있습니다.
반의어
- put someone at ease
- 누군가를 불안하거나 짜증 나게 하는 것이 아니라 편안하게 해 준다는 뜻입니다.
- calm someone down
- 흥분하거나 짜증 난 사람을 진정시킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]drive는 여기서 ‘어떤 상태로 몰아넣다’라는 의미이고, distraction은 원래 ‘주의가 흩어짐, 정신이 산만함’뿐 아니라 예전에는 ‘정신적 혼란’에 가까운 뜻으로도 쓰였습니다. 따라서 이 표현은 사람을 극도의 초조함이나 혼란 상태로 몰아넣는다는 생각에서 나온 관용적 표현입니다.
💡 drive를 ‘운전하다’가 아니라 ‘몰아넣다’로 기억하세요. 누군가를 distraction, 즉 정신없이 산만한 상태로 몰고 간다고 생각하면 ‘미치도록 짜증 나게 하다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.