LC·Dict

Drop a brick

숙어C1informal
US/ˌdrɑːp ə ˈbrɪk/UK/ˌdrɒp ə ˈbrɪk/

무심코 실언하거나 난처한 실수를 하다

phrase

  1. 1

    부주의한 말이나 행동으로 사람들을 불편하게 하거나 난처한 상황을 만들다C1

    to say or do something tactless, embarrassing, or socially inappropriate

    • I really dropped a brick when I asked her about her husband, not knowing they had just separated.

      나는 그녀가 막 별거했다는 걸 모르고 남편 이야기를 물었다가 정말 실언을 하고 말았다.

    • He dropped a brick by congratulating Jane on a promotion she hadn't actually got.

      그는 제인이 실제로 받지도 않은 승진을 축하했다가 난처한 실수를 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘put your foot in your mouth’와 뜻이 매우 비슷하지만, ‘drop a brick’은 영국 영어 느낌이 강하고 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다. ‘make a gaffe’는 더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 정치인이나 공인에게도 자주 씁니다. ‘blurt something out’은 ‘무심코 말해 버리다’라는 행동 자체에 초점이 있고, 반드시 사회적으로 큰 실례라는 뉘앙스는 아닙니다.

주로 과거형 ‘dropped a brick’으로 많이 쓰며, 사람을 직접 비난하는 표현이 될 수 있으므로 친한 사이가 아니면 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국인에게는 다소 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put one's foot in one's mouth
같은 뜻으로 매우 흔한 표현이며, 특히 미국 영어에서 더 자연스럽다.
make a gaffe
더 중립적이고 약간 격식 있는 표현으로, 공적인 실언이나 실수에도 자주 쓴다.
make a faux pas
사회적 예절이나 관습을 어긴 실수라는 뉘앙스가 더 강하다.
blunder
말뿐 아니라 행동상의 큰 실수에도 넓게 쓰인다.

반의어

be tactful
상대의 감정과 상황을 고려해 신중하게 말하거나 행동한다는 뜻이다.
choose one's words carefully
실언을 피하려고 말을 조심스럽게 고른다는 뜻이다.
keep one's mouth shut
문제가 될 말을 하지 않고 침묵한다는 비격식적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 무거운 벽돌을 떨어뜨렸을 때처럼 갑작스럽고 눈에 띄며 피해를 주는 실수를 비유한 표현으로 이해된다. 영국 영어에서 ‘사회적으로 어색한 실언을 하다’라는 뜻으로 굳어졌다.

💡 조용한 자리에서 벽돌이 ‘쿵’ 하고 떨어지면 모두가 놀라고 분위기가 깨진다고 상상하면, 실언으로 분위기를 망치는 뜻을 기억하기 쉽다.