LC·Dict

Drop a dime

숙어C1slang
/ˌdrɑːp ə ˈdaɪm//ˌdrɒp ə ˈdaɪm/

누군가를 고발하거나 밀고하다

phrase

  1. 1

    누군가의 범죄나 잘못을 경찰·당국 등에 몰래 알리다; 밀고하다C1

    to secretly report someone's wrongdoing to the police or another authority; to inform on someone

    • Someone dropped a dime on the dealer, and the police showed up an hour later.

      누군가가 그 마약상에 대해 밀고했고, 한 시간 뒤 경찰이 나타났다.

    • He was afraid his former partner would drop a dime on him to avoid prison.

      그는 전 동업자가 감옥을 피하려고 자신을 경찰에 넘길까 봐 두려워했다.

뉘앙스 · 쓰임

“inform on someone”은 비교적 중립적이고 일반적인 표현인 반면, “drop a dime on someone”은 더 속어적이며 배신하거나 몰래 신고한다는 느낌이 강합니다. “snitch on someone”과 매우 비슷하지만, “drop a dime”은 특히 경찰에 전화로 제보한다는 역사적 이미지가 있습니다.

주로 미국 영어에서 쓰이는 속어입니다. 대개 사람을 목적어로 직접 받기보다는 “drop a dime on + 사람” 형태로 씁니다. 공식 문서나 정중한 상황에서는 “report someone,” “inform on someone,” “notify the authorities” 같은 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

snitch on someone
가장 가까운 속어 표현으로, 배신하거나 고자질한다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
inform on someone
더 중립적이고 표준적인 표현이며, 법적·공식적 맥락에서도 쓸 수 있습니다.
rat someone out
매우 구어적이고 비난조가 강하며, 친구나 공범을 배신한다는 느낌이 큽니다.
turn someone in
경찰이나 당국에 넘기다라는 뜻으로, 반드시 몰래 한다는 뉘앙스는 아닙니다.

반의어

cover for someone
누군가의 잘못을 숨겨 주거나 대신 변명해 준다는 뜻입니다.
keep quiet
알고 있는 사실을 말하지 않고 침묵한다는 일반적인 표현입니다.
protect someone
상대가 처벌이나 위험을 피하도록 보호한다는 넓은 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[American English]이 표현은 미국의 공중전화 문화에서 나온 것으로 여겨집니다. 과거 미국에서 공중전화로 전화를 걸 때 10센트 동전, 즉 dime을 넣어야 했고, 경찰에 제보 전화를 하는 상황이 ‘drop a dime’으로 비유되었습니다. 이후 ‘경찰에 밀고하다’라는 속어적 의미로 굳어졌습니다.

💡 공중전화에 dime 하나를 ‘툭 떨어뜨려’ 경찰에 신고 전화를 거는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.

drop a dime’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

Drop a dime 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전