Drop a dime
숙어C1slang누군가를 고발하거나 밀고하다
phrase
- 1
누군가의 범죄나 잘못을 경찰·당국 등에 몰래 알리다; 밀고하다C1
to secretly report someone's wrongdoing to the police or another authority; to inform on someone
Someone dropped a dime on the dealer, and the police showed up an hour later.
누군가가 그 마약상에 대해 밀고했고, 한 시간 뒤 경찰이 나타났다.
He was afraid his former partner would drop a dime on him to avoid prison.
그는 전 동업자가 감옥을 피하려고 자신을 경찰에 넘길까 봐 두려워했다.
뉘앙스 · 쓰임
“inform on someone”은 비교적 중립적이고 일반적인 표현인 반면, “drop a dime on someone”은 더 속어적이며 배신하거나 몰래 신고한다는 느낌이 강합니다. “snitch on someone”과 매우 비슷하지만, “drop a dime”은 특히 경찰에 전화로 제보한다는 역사적 이미지가 있습니다.
주로 미국 영어에서 쓰이는 속어입니다. 대개 사람을 목적어로 직접 받기보다는 “drop a dime on + 사람” 형태로 씁니다. 공식 문서나 정중한 상황에서는 “report someone,” “inform on someone,” “notify the authorities” 같은 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- snitch on someone
- 가장 가까운 속어 표현으로, 배신하거나 고자질한다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
- inform on someone
- 더 중립적이고 표준적인 표현이며, 법적·공식적 맥락에서도 쓸 수 있습니다.
- rat someone out
- 매우 구어적이고 비난조가 강하며, 친구나 공범을 배신한다는 느낌이 큽니다.
- turn someone in
- 경찰이나 당국에 넘기다라는 뜻으로, 반드시 몰래 한다는 뉘앙스는 아닙니다.
반의어
- cover for someone
- 누군가의 잘못을 숨겨 주거나 대신 변명해 준다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 알고 있는 사실을 말하지 않고 침묵한다는 일반적인 표현입니다.
- protect someone
- 상대가 처벌이나 위험을 피하도록 보호한다는 넓은 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[American English]이 표현은 미국의 공중전화 문화에서 나온 것으로 여겨집니다. 과거 미국에서 공중전화로 전화를 걸 때 10센트 동전, 즉 dime을 넣어야 했고, 경찰에 제보 전화를 하는 상황이 ‘drop a dime’으로 비유되었습니다. 이후 ‘경찰에 밀고하다’라는 속어적 의미로 굳어졌습니다.
💡 공중전화에 dime 하나를 ‘툭 떨어뜨려’ 경찰에 신고 전화를 거는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.