dust someone's jacket
숙어C2informal누군가를 때리거나 혼내 주다
phrase
- 1
누군가를 때리거나, 심하게 혼내거나, 완전히 제압하다C2
to beat, thrash, punish, or thoroughly defeat someone
If he keeps insulting people like that, someone is going to dust his jacket.
그가 계속 그런 식으로 사람들을 모욕하면 누군가 그를 된통 혼내 줄 것이다.
The older boys threatened to dust his jacket after school.
나이 많은 남자아이들은 방과 후에 그를 때려 주겠다고 협박했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘beat someone up’보다 훨씬 덜 흔하고 더 구식·지역적 느낌이 있습니다. ‘clean someone’s clock’처럼 상대를 두들겨 패거나 완전히 혼내 준다는 뜻이지만, ‘dust someone’s jacket’은 옷을 탁탁 턴다는 구체적인 이미지가 더 강합니다.
현대 영어 학습자가 적극적으로 사용할 표현은 아닙니다. 뜻을 모르는 원어민도 있을 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 ‘beat someone up’, ‘thrash someone’, ‘punish someone severely’ 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 실제 폭력을 가볍게 표현할 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone up
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 실제로 사람을 때려 다치게 한다는 뜻이 분명합니다.
- thrash someone
- 심하게 때리거나 경기·논쟁 등에서 완전히 이기다는 뜻도 있어 더 넓게 쓰입니다.
- clean someone's clock
- 비격식 표현으로, 때리거나 완전히 이긴다는 뜻이며 현대 영어에서 ‘dust someone’s jacket’보다 더 알아듣기 쉽습니다.
반의어
- spare someone
- 벌하거나 해치지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- go easy on someone
- 상대를 심하게 다루지 않고 살살 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 재킷에 묻은 먼지를 털 때 손으로 탁탁 치는 행동에서 ‘사람을 때리다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 이해됩니다. 비슷한 방식으로 영어에서는 ‘dust’가 때리다, 물리치다, 죽이다 등의 속어적 의미로 쓰인 사례가 있습니다.
💡 재킷의 먼지를 턴다고 생각하면 손으로 옷을 탁탁 치는 모습이 떠오릅니다. 그 ‘탁탁 치는’ 이미지가 사람을 때리거나 혼내 주는 의미로 확장되었다고 기억하세요.