Duty calls
숙어B2해야 할 일이나 책임 때문에 가야 하거나 일을 해야 한다는 뜻
phrase
- 1
할 일이 있어서 — 해야 할 일이나 책임이 있어서 지금 떠나거나 어떤 행동을 해야 함을 나타내는 표현B2
used to say that you must leave or take action because you have a responsibility or obligation
I’d love to stay for another coffee, but duty calls.
커피를 한 잔 더 마시고 싶지만, 해야 할 일이 있어서 가야 해.
The children are waiting to be picked up, so duty calls.
아이들을 데리러 가야 하니까, 책임을 다하러 가야겠어.
뉘앙스 · 쓰임
“I have to go”보다 약간 더 유머스럽고 격식 있는 느낌이 있으며, ‘책임이 나를 부른다’는 식의 표현입니다. “back to work”는 구체적으로 일터나 업무로 돌아간다는 뜻이고, “duty calls”는 직장일뿐 아니라 가족·약속·기타 책임에도 쓸 수 있습니다.
대체로 독립된 문장처럼 “Duty calls.”라고 씁니다. 너무 심각한 비극적 상황보다는 일상적인 책임이나 가벼운 작별 인사에 잘 어울립니다. 공식 문서에서는 잘 쓰지 않고, 대화나 글에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I have to go
- 가장 평범하고 직접적인 표현으로, 유머나 관용적 느낌은 거의 없습니다.
- back to work
- 특히 업무로 돌아가야 할 때 쓰며, ‘의무 전반’보다는 일에 초점이 있습니다.
- needs must
- 영국식에 가깝고 더 오래된 표현으로, 어쩔 수 없이 해야 한다는 체념의 느낌이 강합니다.
반의어
- no rush
- 서두르거나 즉시 해야 할 의무가 없다는 뜻입니다.
- take it easy
- 일이나 책임을 잠시 내려놓고 편히 쉬라는 뜻으로, ‘duty calls’와 반대 분위기입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘duty’는 의무나 책임을, ‘calls’는 부른다는 뜻으로, 책임이 사람을 불러 움직이게 한다는 의인화된 표현입니다. 군사적·공적 의무를 떠올리게 하는 표현이지만, 현대 영어에서는 일상적인 일이나 약속 때문에 자리를 떠날 때도 널리 쓰입니다.
💡 전화가 울리듯이 ‘의무(duty)가 나를 부른다(calls)’고 상상하면, 해야 할 일 때문에 가야 한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.