earn one's keep
숙어B2자신이 먹고살 만큼의 값어치나 몫을 하다
phrase
- 1
자신이 받는 돈, 음식, 주거, 도움 등에 걸맞게 일하거나 기여하다B2
to work or contribute enough to deserve the money, food, housing, or support that one receives
He worked hard on the farm and soon earned his keep.
그는 농장에서 열심히 일해서 곧 제 밥값을 했다.
If you live here rent-free, you should at least help out and earn your keep.
여기서 집세 없이 산다면 적어도 일을 도와서 네 몫은 해야 한다.
- 2
물건·장비·동물 등이 비용이나 보살핌에 걸맞을 만큼 유용한 역할을 하다C1
to be useful or productive enough to justify the cost or effort of keeping or using something
That old truck may look terrible, but it still earns its keep.
저 낡은 트럭은 보기엔 엉망이지만 아직도 제값을 충분히 한다.
The new software earns its keep by saving the team hours of work every week.
그 새 소프트웨어는 매주 팀의 작업 시간을 몇 시간씩 줄여 주며 제값을 한다.
뉘앙스 · 쓰임
pay one's way는 비용을 스스로 부담한다는 의미가 더 강하고, pull one's weight는 팀 안에서 자기 몫의 일을 한다는 의미가 더 강하다. earn one's keep는 숙식·임금·지원 등을 받는 데 걸맞은 실제 기여나 유용성을 강조한다.
one's 자리에 my, your, his, her, its, our, their 등을 넣어 쓴다. 사람에게 쓰면 문맥에 따라 ‘밥값은 한다’처럼 약간 평가하거나 압박하는 느낌이 날 수 있으므로 상급자·고용주가 직원이나 부양받는 사람에게 말할 때는 어조에 주의해야 한다. 사물에 쓰면 보통 ‘값어치를 충분히 한다’는 긍정적 의미가 된다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay one's way
- 자신에게 드는 비용을 스스로 부담한다는 금전적 의미가 더 강하다.
- pull one's weight
- 공동 작업이나 팀 안에서 자기 몫을 한다는 의미가 더 강하다.
- do one's share
- 분담된 몫을 한다는 일반적이고 직접적인 표현이다.
- pay for itself
- 투자 비용을 회수할 만큼 이익이나 절약 효과가 있다는 금전적 의미가 더 강하다.
- be worth its keep
- 유지할 가치가 있다는 뜻으로 earn its keep와 매우 가깝지만, 실제로 ‘벌어들인다’는 행동성은 약하다.
반의어
- freeload
- 대가를 치르거나 기여하지 않고 남에게 얻어먹거나 얹혀사는 것을 뜻하는 비격식 표현이다.
- shirk one's duties
- 해야 할 의무나 일을 일부러 피한다는 의미가 더 강하다.
- be a waste of money
- 돈 낭비라는 평가를 직접적으로 나타낸다.
- not be worth the cost
- 가격이나 유지 비용에 비해 가치가 없다는 비교적 중립적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]keep는 오래전부터 ‘생활비, 생계, 숙식 제공’이라는 뜻으로 쓰였다. 따라서 earn one's keep는 원래 자신에게 제공되는 음식과 숙소의 비용을 일로 갚는다는 생각에서 나온 표현으로, 이후 사람뿐 아니라 물건이 비용만큼 유용한 경우에도 쓰이게 되었다.
💡 keep을 ‘유지비·숙식비’로 생각하면 쉽다. earn one's keep는 ‘내 유지비를 내가 벌 만큼 기여하다’라고 기억하면 된다.