ease oneself
숙어C1formal대소변을 보다의 완곡한 표현
phrase
- 1
대소변을 보다; 특히 직접적인 표현을 피하여 완곡하게 말할 때 쓰는 표현C1
to urinate or defecate, especially as a polite or euphemistic way of saying it
The dog stopped by a tree to ease itself.
그 개는 나무 옆에 멈춰서 볼일을 보았다.
He excused himself from the table to ease himself.
그는 볼일을 보려고 식탁에서 잠시 자리를 떴다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to the bathroom/restroom’보다 더 완곡하고 격식 있거나 옛날식으로 들립니다. ‘pee’나 ‘poop’은 훨씬 직접적이고 구어적이며, ‘relieve oneself’는 의미와 뉘앙스가 매우 비슷하지만 ‘ease oneself’보다 더 흔합니다.
현대 일상 영어에서는 다소 어색하거나 문어체처럼 들릴 수 있습니다. 의료·여행·동물 관련 설명이나 정중한 서술에서는 가능하지만, 친구 사이의 자연스러운 대화에서는 보통 “go to the bathroom” 또는 “use the restroom”을 씁니다. 반드시 재귀대명사를 주어에 맞게 바꾸어 “ease myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves”처럼 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- relieve oneself
- 의미가 거의 같고 더 흔하게 쓰이는 완곡 표현입니다.
- go to the bathroom
- 미국식 일상 표현으로, 훨씬 자연스럽고 덜 격식적입니다.
- use the restroom
- 공공장소나 정중한 상황에서 쓰기 좋은 완곡한 표현입니다.
반의어
- hold it
- 화장실에 가고 싶은 것을 참는다는 구어적 표현입니다.
- refrain from urinating
- 소변을 보지 않고 참거나 삼간다는 매우 직접적이고 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘ease’는 ‘편하게 하다, 고통이나 불편을 덜다’라는 뜻에서 왔습니다. 몸의 불편함을 덜어 준다는 의미가 확장되어 대소변을 보는 행위를 완곡하게 가리키게 되었습니다.
💡 화장실에 다녀오면 몸이 ‘편해진다(ease)’고 생각하면, ‘ease oneself’가 ‘자기 몸을 편하게 하다 → 볼일을 보다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.