LC·Dict

eat for two

숙어B2
US/ˈiːt fər ˈtuː/UK/ˈiːt fə ˈtuː/

임신해서 두 사람 몫을 먹는다는 뜻

phrase

  1. 1

    임신했기 때문에 평소보다 더 많이 먹다B2

    to eat more than usual because one is pregnant

    • I’ll have another slice of cake—after all, I’m eating for two.

      케이크 한 조각 더 먹을래요. 어쨌든 저 지금 두 사람 몫을 먹고 있잖아요.

    • When she was pregnant, her grandmother kept telling her she needed to eat for two.

      그녀가 임신했을 때 할머니는 계속 두 사람 몫을 먹어야 한다고 말씀하셨다.

뉘앙스 · 쓰임

‘eat a lot’은 단순히 많이 먹는다는 뜻이지만, ‘eat for two’는 임신과 관련된 뉘앙스가 강합니다. ‘have a big appetite’는 식욕이 크다는 중립적 표현이고, ‘eat for two’는 임신한 사람의 식사량을 말할 때 더 관용적이고 약간 농담 섞인 느낌이 있습니다.

임신한 사람에게 쓰는 표현이므로 상황을 잘 골라야 합니다. 상대가 임신 사실을 공개하지 않았거나 체중·식사량에 민감할 수 있는 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 또한 건강·의학적으로 ‘두 배를 먹어야 한다’는 의미가 아니므로 조언처럼 쓰지 않는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

eat more during pregnancy
관용 표현이 아니라 직접적이고 설명적인 표현입니다.
have a bigger appetite
임신과 직접 연결되지 않고, 단순히 식욕이 늘었다는 뜻입니다.

반의어

eat sparingly
음식을 적게 또는 절제해서 먹는다는 뜻으로, 임신과 관련된 뉘앙스는 없습니다.
eat like a bird
아주 조금 먹는다는 비유적 표현으로, ‘eat for two’와 반대되는 식사량을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]임신한 사람이 자신뿐 아니라 태아에게도 영양을 공급한다는 생각에서 나온 표현입니다. 오래전부터 임신 중에는 더 많이 먹어야 한다는 민간적·문화적 인식과 연결되어 쓰였지만, 현대에는 보통 가벼운 농담이나 관용적 표현으로 이해됩니다.

💡 임신하면 엄마와 아기, 즉 ‘두 사람(two)’을 위해 먹는다고 떠올리면 기억하기 쉽습니다.