LC·Dict

eat someone's lunch

숙어C1informal
US/iːt ˈsʌmwʌnz lʌntʃ/

누군가를 경쟁에서 압도하거나 그 사람의 몫을 빼앗다

phrase

  1. 1

    경쟁에서 누군가를 크게 이기거나, 그 사람이나 조직이 차지하던 몫·고객·이익·기회를 빼앗다.C1

    to defeat or outcompete someone decisively, especially by taking their customers, profits, market share, opportunity, or advantage.

    • If we don't improve our app soon, our competitors are going to eat our lunch.

      우리가 앱을 빨리 개선하지 않으면 경쟁사들이 우리의 시장을 다 빼앗아 갈 것이다.

    • The smaller startup ate the big company's lunch by offering a cheaper and simpler product.

      그 작은 스타트업은 더 저렴하고 간단한 제품을 내놓아 대기업을 경쟁에서 압도했다.

뉘앙스 · 쓰임

“beat someone”은 단순히 이긴다는 넓은 표현이고, “eat someone's lunch”는 상대의 몫·시장·기회를 빼앗아 압도한다는 경쟁적이고 다소 공격적인 뉘앙스가 있습니다. “outcompete”보다 더 구어적이고 생생하며, 비즈니스에서는 ‘경쟁사가 우리 고객을 가져갔다’는 느낌을 줄 수 있습니다.

비격식 표현이므로 매우 공식적인 보고서나 학술 글에서는 “outcompete,” “defeat,” “take market share from” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. “someone's” 자리에는 사람, 회사, 팀, 국가 등을 넣을 수 있습니다. 다소 날카롭거나 승자 중심의 표현이므로 상대를 배려해야 하는 상황에서는 주의해서 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

outcompete
더 중립적이고 비즈니스·학술 문맥에서도 쓰기 좋은 표현입니다.
beat someone badly
경쟁에서 크게 이긴다는 의미가 직접적이며, 시장이나 이익을 빼앗는 뉘앙스는 덜합니다.
take market share from
비즈니스에서 시장 점유율을 빼앗는다는 구체적이고 공식적인 표현입니다.

반의어

lose out to
경쟁에서 밀리거나 기회를 빼앗기는 반대 상황을 나타냅니다.
fall behind
경쟁에서 뒤처진다는 뜻으로, 반드시 상대가 직접 몫을 빼앗았다는 의미는 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 여겨집니다. 누군가의 ‘점심’을 먹어 버린다는 이미지는 그 사람의 몫이나 기본적인 이익을 빼앗는다는 비유로 발전했습니다. 현대에는 특히 기업 경쟁과 시장 점유율을 말할 때 자주 사용됩니다.

💡 상대의 점심까지 먹어 버릴 정도로 상대의 몫을 빼앗는 장면을 떠올리면, ‘경쟁에서 압도하다/몫을 빼앗다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

eat someone's lunch 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전