enlarge oneself
숙어C2literary자신을 실제보다 더 대단하게 보이게 하다; 잘난 체하다
phrase
- 1
자신의 중요성, 능력, 지위 등을 실제보다 크게 보이도록 과장하다; 오만하게 자신을 높이다C2
to exaggerate one’s own importance, ability, status, or power; to exalt oneself arrogantly
The old sermon warned against those who enlarge themselves and forget humility.
그 옛 설교는 스스로를 대단하게 여기며 겸손을 잊는 사람들을 경계했다.
In his memoirs, the general seemed to enlarge himself at the expense of everyone around him.
그 장군은 회고록에서 주변 사람들을 깎아내리며 자신을 과장해 보이는 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
boast는 단순히 ‘자랑하다’라는 일반적 표현이고, show off는 남에게 보이려고 과시한다는 구어적 느낌이 강합니다. aggrandize oneself는 ‘자신의 지위나 중요성을 부풀리다’라는 격식 있는 표현으로 enlarge oneself와 가장 가깝지만 더 현대적입니다. enlarge oneself는 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강해 일상 회화에는 어색할 수 있습니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 글이나 회화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 특히 enlarge는 보통 ‘크게 하다, 확대하다’라는 뜻으로 이해되기 쉬워, 문맥이 없으면 물리적으로 몸집을 키운다는 뜻처럼 들릴 수 있습니다. ‘잘난 체하다’는 뜻으로는 boast, brag, show off, make oneself out to be important를 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- aggrandize oneself
- 격식 있는 표현으로, 자신의 권력·지위·중요성을 부풀린다는 뜻이 강하며 enlarge oneself보다 현대적으로 쓰입니다.
- make oneself out to be important
- 더 자연스러운 현대 영어 표현으로, 스스로를 중요한 사람처럼 보이게 한다는 뜻입니다.
- boast
- 가장 일반적인 표현으로, 자신의 성취나 능력을 자랑한다는 뜻이며 반드시 지위 자체를 부풀린다는 의미는 아닙니다.
- show off
- 구어적이고 다소 비판적인 표현으로, 남에게 보이려고 과시한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- humble oneself
- 스스로를 낮추고 겸손하게 행동한다는 뜻으로, enlarge oneself의 오만한 자기 과장과 반대됩니다.
- downplay oneself
- 자신의 능력이나 중요성을 일부러 덜 드러낸다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Middle English / Old French / Latin]enlarge는 중세 영어에서 ‘넓히다, 자유롭게 하다, 크게 하다’의 뜻으로 쓰였고, 이는 고대 프랑스어 enlarger 및 라틴어 largus ‘넓은, 풍부한’과 관련됩니다. oneself와 결합한 표현은 ‘자기 자신을 크게 만들다’라는 직관적 비유에서 ‘자신을 높이다, 과장하다’라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 다만 현대 영어에서는 독립된 관용구로 널리 쓰이지 않고 고풍스럽거나 문학적인 표현으로 남아 있습니다.
💡 enlarge가 ‘확대하다’이므로, enlarge oneself는 ‘자기 자신을 확대해서 보이게 하다’라고 기억하면 됩니다. 즉 실제보다 자신을 크게 포장하는 모습입니다.