LC·Dict

enlarge oneself

숙어C2literary
/ɪnˈlɑːrdʒ wʌnˈself//ɪnˈlɑːdʒ wʌnˈself/

자신을 실제보다 더 대단하게 보이게 하다; 잘난 체하다

phrase

  1. 1

    자신의 중요성, 능력, 지위 등을 실제보다 크게 보이도록 과장하다; 오만하게 자신을 높이다C2

    to exaggerate one’s own importance, ability, status, or power; to exalt oneself arrogantly

    • The old sermon warned against those who enlarge themselves and forget humility.

      그 옛 설교는 스스로를 대단하게 여기며 겸손을 잊는 사람들을 경계했다.

    • In his memoirs, the general seemed to enlarge himself at the expense of everyone around him.

      그 장군은 회고록에서 주변 사람들을 깎아내리며 자신을 과장해 보이는 듯했다.

뉘앙스 · 쓰임

boast는 단순히 ‘자랑하다’라는 일반적 표현이고, show off는 남에게 보이려고 과시한다는 구어적 느낌이 강합니다. aggrandize oneself는 ‘자신의 지위나 중요성을 부풀리다’라는 격식 있는 표현으로 enlarge oneself와 가장 가깝지만 더 현대적입니다. enlarge oneself는 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강해 일상 회화에는 어색할 수 있습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 글이나 회화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 특히 enlarge는 보통 ‘크게 하다, 확대하다’라는 뜻으로 이해되기 쉬워, 문맥이 없으면 물리적으로 몸집을 키운다는 뜻처럼 들릴 수 있습니다. ‘잘난 체하다’는 뜻으로는 boast, brag, show off, make oneself out to be important를 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

aggrandize oneself
격식 있는 표현으로, 자신의 권력·지위·중요성을 부풀린다는 뜻이 강하며 enlarge oneself보다 현대적으로 쓰입니다.
make oneself out to be important
더 자연스러운 현대 영어 표현으로, 스스로를 중요한 사람처럼 보이게 한다는 뜻입니다.
boast
가장 일반적인 표현으로, 자신의 성취나 능력을 자랑한다는 뜻이며 반드시 지위 자체를 부풀린다는 의미는 아닙니다.
show off
구어적이고 다소 비판적인 표현으로, 남에게 보이려고 과시한다는 느낌이 강합니다.

반의어

humble oneself
스스로를 낮추고 겸손하게 행동한다는 뜻으로, enlarge oneself의 오만한 자기 과장과 반대됩니다.
downplay oneself
자신의 능력이나 중요성을 일부러 덜 드러낸다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Middle English / Old French / Latin]enlarge는 중세 영어에서 ‘넓히다, 자유롭게 하다, 크게 하다’의 뜻으로 쓰였고, 이는 고대 프랑스어 enlarger 및 라틴어 largus ‘넓은, 풍부한’과 관련됩니다. oneself와 결합한 표현은 ‘자기 자신을 크게 만들다’라는 직관적 비유에서 ‘자신을 높이다, 과장하다’라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 다만 현대 영어에서는 독립된 관용구로 널리 쓰이지 않고 고풍스럽거나 문학적인 표현으로 남아 있습니다.

💡 enlarge가 ‘확대하다’이므로, enlarge oneself는 ‘자기 자신을 확대해서 보이게 하다’라고 기억하면 됩니다. 즉 실제보다 자신을 크게 포장하는 모습입니다.