LC·Dict

Every miller draws water to his own mill

숙어C2
/ˈev.ri ˈmɪl.ɚ drɔːz ˈwɑː.t̬ɚ tə hɪz oʊn mɪl//ˈev.ri ˈmɪl.ə drɔːz ˈwɔː.tə tə hɪz əʊn mɪl/

사람은 누구나 자기 이익이 되는 쪽으로 일을 끌어가려 한다는 뜻.

phrase

  1. 1

    아전인수, 제 잇속 챙기기사람은 누구나 상황이나 자원을 자기 이익에 맞게 이용하려 한다는 뜻의 속담.C2

    A proverb meaning that everyone tries to direct circumstances or resources toward their own benefit.

    • The committee members all claimed to support fairness, but every miller draws water to his own mill.

      위원들은 모두 공정성을 지지한다고 했지만, 결국 사람은 누구나 자기 이익이 되는 쪽으로 일을 끌어가려 한다.

    • When the departments argued over the budget, it was clear that every miller draws water to his own mill.

      각 부서가 예산을 두고 다투는 모습을 보니, 누구나 자기 쪽에 유리하게 만들려 한다는 것이 분명했다.

뉘앙스 · 쓰임

look out for number one은 더 구어적이고 노골적으로 ‘자기부터 챙기다’라는 뜻이며, feather one's own nest는 부정하거나 이기적인 방식으로 사익을 챙긴다는 뉘앙스가 더 강하다. have an axe to grind는 숨은 의도나 개인적 이해관계가 있다는 뜻에 가깝다. 이 속담은 특정인을 강하게 비난하기보다 인간의 일반적인 자기중심적 경향을 말하는 느낌이다.

현재는 흔한 일상 표현이 아니므로 영어 학습자가 자주 쓰기보다는 읽기·문어 표현으로 이해하는 것이 좋다. 성별 중립적으로 말하려면 his 대신 their를 쓰거나, People tend to serve their own interests처럼 풀어 말하는 편이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

look out for number one
더 구어적이며 ‘자기 자신을 우선 챙기다’라는 직접적인 표현이다.
serve one's own interests
속담이 아니라 중립적인 설명 표현으로, 현대 영어에서 더 자연스럽다.
feather one's own nest
특히 지위나 기회를 이용해 사익을 챙긴다는 부정적 뉘앙스가 강하다.
have an axe to grind
자기 이익이나 숨은 동기 때문에 특정 입장을 취한다는 뜻으로, ‘상황을 자기 쪽으로 끌어간다’는 의미와는 조금 다르다.

반의어

put others first
자기 이익보다 다른 사람의 필요를 우선한다는 뜻이다.
be selfless
자기 이익을 생각하지 않고 이타적으로 행동한다는 의미이다.
act against one's own interests
자신에게 이롭지 않은 방향으로 행동한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]물레방아가 물의 힘으로 곡식을 빻던 시대의 방앗간 비유에서 온 속담이다. 방앗간 주인에게 물길은 곧 생산력과 수입을 뜻했으므로, 물을 자기 방앗간으로 끌어온다는 말이 자기 이익을 챙기는 행동의 비유가 되었다. 유럽 여러 언어에도 비슷한 물레방아 관련 속담이 있다.

💡 miller는 ‘방앗간 주인’, mill은 ‘방앗간’이다. 물이 자기 방앗간으로 오면 자기만 이득을 보므로, ‘물을 자기 방앗간으로 끌어온다 = 일을 자기 이익으로 돌린다’라고 기억하면 된다.