look out for number one
숙어B2informal자기 자신의 이익과 안전을 가장 먼저 챙기다
phrase
- 1
다른 사람의 필요나 이익보다 자기 자신의 이익, 안전, 성공을 먼저 챙기다B2
to take care of your own interests, safety, or success before considering other people
In this company, everyone seems to be looking out for number one.
이 회사에서는 모두가 자기 잇속만 챙기는 것 같다.
You have helped everyone else for years; now it is time to look out for number one.
너는 수년 동안 다른 사람들을 도와왔으니 이제는 너 자신을 챙길 때야.
He says he is just looking out for number one, but his colleagues think he is selfish.
그는 그저 자기 자신을 챙기는 것뿐이라고 말하지만, 동료들은 그가 이기적이라고 생각한다.
뉘앙스 · 쓰임
put yourself first는 비교적 중립적이고 자기 돌봄의 느낌이 강한 반면, look out for number one은 더 구어적이며 때로는 냉정하거나 이기적인 태도를 암시할 수 있습니다. take care of yourself는 건강·안전·생활 전반을 챙기라는 부드러운 표현이고, be out for yourself는 훨씬 더 부정적으로 ‘자기 잇속만 챙기다’에 가깝습니다.
친한 사이의 조언으로는 자연스럽지만, 공식적 글쓰기나 격식 있는 자리에서는 다소 구어적입니다. 상대에게 직접 쓰면 ‘너 이기적이다’처럼 들릴 수 있으므로 문맥과 어조에 주의해야 합니다. ‘number one’은 여기서 ‘최고’가 아니라 ‘나 자신/자기 자신’을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put yourself first
- 더 중립적이며 자기 돌봄이나 우선순위 설정의 느낌이 강함
- take care of yourself
- 더 부드럽고 배려하는 표현으로, 건강이나 안전을 챙기라는 뜻이 강함
- be out for yourself
- 더 부정적이며 남을 고려하지 않고 자기 이익만 추구한다는 뜻
- look after number one
- 의미는 거의 같지만 영국식 영어에서 더 자연스럽게 들릴 수 있음
반의어
- put others first
- 자신보다 다른 사람의 필요나 이익을 먼저 생각한다는 뜻
- look out for others
- 자기 자신보다 주변 사람들을 보호하거나 도와주는 데 초점이 있음
- be selfless
- 자기 이익을 앞세우지 않고 헌신적이라는 긍정적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 number one은 구어적으로 ‘가장 중요한 사람’, 특히 ‘자기 자신’을 뜻하게 되었습니다. look out for는 ‘주의해서 지켜보다, 보호하다, 챙기다’라는 뜻이므로, look out for number one은 말 그대로 ‘자기 자신을 챙기다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘내 인생의 1번 선수는 나’라고 생각하면, number one이 ‘자기 자신’을 뜻한다는 점을 기억하기 쉽습니다.