fall on a grenade
숙어C1informal다른 사람들을 지키기 위해 스스로 희생하거나 책임을 떠맡다
phrase
- 1
다른 사람을 보호하거나 상황을 수습하기 위해 스스로 큰 손해를 보거나 비난·책임을 떠맡다C1
to take blame, suffer consequences, or make a serious sacrifice in order to protect others or prevent a worse outcome
When the project failed, Maria fell on a grenade and told the client the mistake was hers.
프로젝트가 실패하자 마리아는 다른 사람들을 보호하려고 자신이 실수했다고 고객에게 말하며 책임을 떠안았다.
I appreciate you trying to fall on a grenade for the team, but we all need to be honest about what happened.
네가 팀을 위해 책임을 대신 지려는 건 고맙지만, 무슨 일이 있었는지 우리 모두 솔직해야 해.
뉘앙스 · 쓰임
take one for the team은 팀을 위해 불편함이나 손해를 감수한다는 비교적 넓고 덜 극적인 표현입니다. fall on a grenade는 더 강하고 극적인 표현으로, 큰 책임·비난·위험을 떠안는 자기희생의 느낌이 큽니다. take the blame은 단순히 책임을 진다는 뜻에 가깝고, 반드시 남을 구하려는 희생의 뉘앙스가 있는 것은 아닙니다.
실제 전쟁·테러·폭발 사건을 말하는 상황에서는 문자 그대로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 일상 대화에서는 다소 과장되고 비격식적인 표현이며, 진지한 희생을 가볍게 말하는 것처럼 들릴 수도 있습니다. 보통 진행형이나 과거형으로도 쓰이며, 목적어 없이 fall on the grenade처럼 쓰는 경우도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take one for the team
- 팀이나 집단을 위해 손해를 감수한다는 뜻으로, fall on a grenade보다 덜 극적이고 더 일상적으로 쓰입니다.
- take the blame
- 비난이나 책임을 진다는 뜻이지만, 반드시 남을 보호하기 위한 자기희생이라는 의미는 아닙니다.
- be the scapegoat
- 희생양이 된다는 뜻으로, 자발적인 희생보다는 억울하게 책임을 떠넘겨받는 경우가 많습니다.
반의어
- shift the blame
- 자신의 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻으로, 스스로 책임을 떠안는 fall on a grenade와 반대됩니다.
- save one's own skin
- 남보다 자기 자신을 보호하려 한다는 뜻으로, 자기희생의 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]군사적 상황에서 수류탄 폭발의 피해를 줄이기 위해 한 사람이 몸으로 수류탄을 덮는 극단적 희생 행위에서 비롯된 표현입니다. 이후 비유적으로 확장되어, 조직이나 집단을 위해 한 사람이 큰 손해나 책임을 감수하는 상황을 가리키게 되었습니다.
💡 수류탄 위에 몸을 던지면 자신은 위험하지만 주변 사람들은 살릴 수 있다는 이미지를 떠올리면, ‘남을 위해 내가 책임이나 피해를 떠안다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.