LC·Dict

feel no pain은(는) feeling no paintense_variation이기도 합니다.

feel no pain

숙어B2informal
US/ˌfiːl noʊ ˈpeɪn/UK/ˌfiːl nəʊ ˈpeɪn/

술에 취해 기분이 좋아지거나 고통을 거의 느끼지 않는다는 뜻

phrase

  1. 1

    술에 취해 기분이 좋거나 통증·걱정을 잘 느끼지 못하는 상태이다B2

    to be drunk enough to feel cheerful, relaxed, or unaware of pain or problems

    • By midnight, he was feeling no pain and singing with everyone at the bar.

      자정쯤 되자 그는 술이 올라 기분 좋게 취해서 술집의 모두와 함께 노래를 부르고 있었다.

    • After a few glasses of wine, she looked like she was feeling no pain.

      와인을 몇 잔 마신 뒤, 그녀는 꽤 기분 좋게 취한 것처럼 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

“be drunk”보다 완곡하고 농담 섞인 표현이며, 대개 심하게 취해 비틀거린다는 느낌보다는 기분 좋게 취했거나 고통·걱정을 덜 느끼는 상태를 암시합니다. “tipsy”는 살짝 취한 상태에 가깝고, “wasted”나 “hammered”는 매우 심하게 취한 상태를 더 거칠고 강하게 말합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 술 취한 상태를 돌려 말하는 표현이기 때문에 알코올 문제나 사고와 관련된 민감한 상황에서는 가볍게 쓰지 않는 것이 안전합니다. 보통 진행형이나 과거형으로 “He was feeling no pain,” “She felt no pain”처럼 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be drunk
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 완곡하거나 유머러스한 느낌은 적습니다.
be tipsy
가볍게 취한 상태를 뜻해 “feel no pain”보다 술기운이 약한 느낌입니다.
be in one's cups
문어적·구식 느낌이 있으며, 술에 취한 상태를 완곡하게 말합니다.
be under the influence
법적·공식적 맥락에서 술이나 약물의 영향을 받은 상태를 말할 때 많이 씁니다.

반의어

be sober
술에 취하지 않은 맑은 상태를 뜻하는 가장 일반적인 반의어입니다.
be clear-headed
정신이 또렷하고 판단력이 흐려지지 않았다는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]문자 그대로는 ‘고통을 느끼지 않는다’는 뜻이며, 술에 취하면 통증이나 걱정에 둔감해진다는 생각에서 비유적으로 발전한 표현입니다. 20세기 영어권 구어에서 특히 술에 취한 상태를 완곡하고 유머러스하게 말하는 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 술을 많이 마시면 아픔도 걱정도 잠시 안 느껴지는 모습을 떠올리면 ‘feel no pain = 기분 좋게 취하다’로 기억하기 쉽습니다.