Fight the tiger
숙어C1매우 위험하거나 어려운 상대·문제에 정면으로 맞서다
phrase
- 1
매우 강하거나 위험하거나 해결하기 어려운 문제·상대에게 피하지 않고 정면으로 맞서다.C1
to confront a very powerful, dangerous, or difficult problem or opponent directly instead of avoiding it.
Starting a business during a recession felt like fighting the tiger, but she refused to give up.
경기 침체기에 사업을 시작하는 것은 호랑이와 싸우는 것처럼 힘들었지만, 그녀는 포기하지 않았다.
The mayor promised to fight the tiger of corruption in the city government.
시장은 시 정부의 부패라는 거대한 문제에 정면으로 맞서겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
“take the bull by the horns”는 문제를 적극적으로 해결한다는 비교적 흔하고 긍정적인 표현이고, “face the music”은 결과나 책임을 받아들인다는 뜻입니다. “fight the tiger”는 상대가 훨씬 위험하고 압도적으로 느껴진다는 이미지를 더 강하게 줍니다. 다만 영어권에서 아주 표준적인 관용구는 아니므로, 공식 문서에서는 “confront a serious challenge”처럼 더 직접적인 표현이 안전합니다.
문맥 없이 단독으로 쓰면 문자 그대로 이해될 수 있으므로, 어떤 ‘호랑이’에 해당하는 문제나 상대를 함께 밝혀 주는 것이 좋습니다. 일상 회화에서는 다소 문학적이거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the bull by the horns
- 문제를 적극적으로 붙잡고 해결한다는 뜻으로, 더 흔하고 덜 극적인 표현입니다.
- tackle something head-on
- 문제를 정면으로 다룬다는 일반적 표현으로, 위험성보다는 직접성이 강조됩니다.
- bell the cat
- 모두에게 필요한 위험한 일을 누군가가 나서서 한다는 뜻으로, 위험 부담을 더 강조합니다.
반의어
- avoid the issue
- 문제에 맞서지 않고 피한다는 일반적 표현입니다.
- bury one's head in the sand
- 위험이나 문제를 알면서도 모르는 척한다는 뉘앙스가 있습니다.
- run away from a problem
- 문제에서 도망친다는 직접적이고 쉬운 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 고정 관용구로서의 기원은 뚜렷하지 않습니다. 영어에서 tiger는 오래전부터 힘, 사나움, 위험을 상징해 왔기 때문에, ‘호랑이와 싸운다’는 이미지는 감당하기 어려운 위험한 상대나 문제에 맞서는 비유로 자연스럽게 쓰입니다.
💡 호랑이는 매우 강하고 위험한 동물이므로, ‘fight the tiger’를 ‘가장 무서운 문제와 정면 승부하다’라고 기억하면 됩니다.