LC·Dict

Fight the tiger

숙어C1
/faɪt ðə ˈtaɪɡɚ//faɪt ðə ˈtaɪɡə/

매우 위험하거나 어려운 상대·문제에 정면으로 맞서다

phrase

  1. 1

    매우 강하거나 위험하거나 해결하기 어려운 문제·상대에게 피하지 않고 정면으로 맞서다.C1

    to confront a very powerful, dangerous, or difficult problem or opponent directly instead of avoiding it.

    • Starting a business during a recession felt like fighting the tiger, but she refused to give up.

      경기 침체기에 사업을 시작하는 것은 호랑이와 싸우는 것처럼 힘들었지만, 그녀는 포기하지 않았다.

    • The mayor promised to fight the tiger of corruption in the city government.

      시장은 시 정부의 부패라는 거대한 문제에 정면으로 맞서겠다고 약속했다.

뉘앙스 · 쓰임

“take the bull by the horns”는 문제를 적극적으로 해결한다는 비교적 흔하고 긍정적인 표현이고, “face the music”은 결과나 책임을 받아들인다는 뜻입니다. “fight the tiger”는 상대가 훨씬 위험하고 압도적으로 느껴진다는 이미지를 더 강하게 줍니다. 다만 영어권에서 아주 표준적인 관용구는 아니므로, 공식 문서에서는 “confront a serious challenge”처럼 더 직접적인 표현이 안전합니다.

문맥 없이 단독으로 쓰면 문자 그대로 이해될 수 있으므로, 어떤 ‘호랑이’에 해당하는 문제나 상대를 함께 밝혀 주는 것이 좋습니다. 일상 회화에서는 다소 문학적이거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the bull by the horns
문제를 적극적으로 붙잡고 해결한다는 뜻으로, 더 흔하고 덜 극적인 표현입니다.
tackle something head-on
문제를 정면으로 다룬다는 일반적 표현으로, 위험성보다는 직접성이 강조됩니다.
bell the cat
모두에게 필요한 위험한 일을 누군가가 나서서 한다는 뜻으로, 위험 부담을 더 강조합니다.

반의어

avoid the issue
문제에 맞서지 않고 피한다는 일반적 표현입니다.
bury one's head in the sand
위험이나 문제를 알면서도 모르는 척한다는 뉘앙스가 있습니다.
run away from a problem
문제에서 도망친다는 직접적이고 쉬운 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 고정 관용구로서의 기원은 뚜렷하지 않습니다. 영어에서 tiger는 오래전부터 힘, 사나움, 위험을 상징해 왔기 때문에, ‘호랑이와 싸운다’는 이미지는 감당하기 어려운 위험한 상대나 문제에 맞서는 비유로 자연스럽게 쓰입니다.

💡 호랑이는 매우 강하고 위험한 동물이므로, ‘fight the tiger’를 ‘가장 무서운 문제와 정면 승부하다’라고 기억하면 됩니다.

Fight the tiger 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전