LC·Dict

Bell the cat

숙어C1
/ˌbel ðə ˈkæt/

위험하거나 어려운 일을 앞장서서 맡다

phrase

  1. 1

    위험하거나 불쾌하거나 어려운 일을, 특히 여러 사람을 위해, 앞장서서 실행하다C1

    to do a dangerous, difficult, or unpleasant task that needs to be done, especially for the benefit of a group

    • Everyone agreed that the manager was being unfair, but no one wanted to bell the cat and complain to him directly.

      모두가 그 관리자가 불공정하다고 생각했지만, 아무도 앞장서서 그에게 직접 항의하는 위험한 역할을 맡고 싶어 하지 않았다.

    • The committee knew the policy had failed, but it took a junior member to bell the cat.

      위원회는 그 정책이 실패했다는 것을 알고 있었지만, 결국 한 하급 구성원이 나서서 그 어려운 말을 꺼냈다.

뉘앙스 · 쓰임

‘take the initiative’가 단순히 주도적으로 나선다는 중립적 표현이라면, ‘bell the cat’은 그 일이 위험하거나 부담스럽고 아무도 맡고 싶어 하지 않는다는 뉘앙스가 강합니다. ‘stick one’s neck out’은 개인적으로 위험을 감수한다는 뜻이 더 강하고, ‘bell the cat’은 공동의 이익을 위해 어려운 일을 실행한다는 점이 두드러집니다.

비교적 문어적이거나 격식 있는 느낌이 있으며 일상 대화에서는 자주 쓰이지 않습니다. 보통 ‘Who will bell the cat?’처럼 실제 실행자가 누구인지 묻거나, ‘someone must bell the cat’처럼 위험한 역할을 맡아야 한다는 맥락에서 쓰입니다. 실제로 고양이에게 방울을 단다는 문자 그대로의 의미와 혼동하지 않도록 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the initiative
위험성보다는 먼저 주도적으로 행동한다는 점을 강조하는 더 일반적인 표현입니다.
stick one's neck out
다른 사람을 위해서라기보다 개인적으로 비판이나 손해를 감수한다는 뉘앙스가 강합니다.
take the risk
위험을 감수한다는 일반적 의미이며, ‘모두를 위해 아무도 하지 않으려는 일을 맡는다’는 우화적 뉘앙스는 약합니다.

반의어

play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
shirk responsibility
맡아야 할 책임이나 일을 회피한다는 부정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 이솝 우화로 널리 알려진 ‘The Mice in Council’ 또는 ‘Belling the Cat’ 이야기에서 유래했습니다. 쥐들이 고양이의 접근을 미리 알기 위해 고양이 목에 방울을 달자는 좋은 계획을 세우지만, 실제로 누가 그 위험한 일을 할 것인지가 문제로 남습니다. 그래서 ‘bell the cat’은 좋은 생각을 말하는 것과 실제로 위험한 일을 실행하는 것의 차이를 나타내게 되었습니다.

💡 고양이 목에 방울을 달면 쥐들에게는 좋지만, 방울을 달러 가까이 가는 쥐는 매우 위험합니다. 따라서 ‘bell the cat’ = 모두에게 필요하지만 위험해서 아무도 하기 싫은 일을 맡는다고 기억하면 됩니다.