Fill one's boots
숙어C1informal원하는 만큼 마음껏 가지거나 즐기다
phrase
- 1
무엇을 원하는 만큼 마음껏 먹거나, 가져가거나, 이용하거나, 즐기다C1
to take, use, eat, or enjoy as much of something as one wants
There are plenty of cakes left, so fill your boots.
케이크가 많이 남았으니 마음껏 먹어.
If the company is offering free training, you might as well fill your boots.
회사가 무료 교육을 제공한다면, 이왕이면 마음껏 활용하는 게 좋지.
뉘앙스 · 쓰임
‘help yourself’보다 더 구어적이고, 양껏 마음대로 하라는 느낌이 강합니다. ‘knock yourself out’과 비슷하지만, ‘fill your boots’는 특히 무언가를 실컷 먹거나 가져가거나 기회를 활용하라는 긍정적인 권유에 가깝습니다.
주로 영국식 표현이므로 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. 보통 “Fill your boots!”처럼 명령문으로 많이 쓰며, ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등을 문맥에 맞게 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- help yourself
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 음식이나 물건을 스스로 가져가라는 뜻에 자주 쓰입니다.
- knock yourself out
- 상대가 하고 싶은 대로 하라는 의미로, 문맥에 따라 약간 냉소적이거나 무심한 느낌이 날 수 있습니다.
- have at it
- 특히 미국 영어에서 더 흔하며, 어떤 일을 마음껏 해 보라는 허락이나 격려의 느낌이 있습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘장화’를 큰 용기처럼 보고 그 안을 가득 채운다는 이미지에서 ‘가능한 한 많이 담다’라는 뜻이 발전한 것으로 여겨집니다. 오늘날에는 실제 장화와 관련 없이, 무언가를 마음껏 누리라는 비유적 표현으로 쓰입니다.
💡 큰 장화를 빈 그릇처럼 생각하고, 거기에 원하는 것을 가득 채우는 장면을 떠올리면 ‘마음껏 가져가다/즐기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.