LC·Dict

Fill one's boots

숙어C1informal
/fɪl wʌnz buːts/

원하는 만큼 마음껏 가지거나 즐기다

phrase

  1. 1

    무엇을 원하는 만큼 마음껏 먹거나, 가져가거나, 이용하거나, 즐기다C1

    to take, use, eat, or enjoy as much of something as one wants

    • There are plenty of cakes left, so fill your boots.

      케이크가 많이 남았으니 마음껏 먹어.

    • If the company is offering free training, you might as well fill your boots.

      회사가 무료 교육을 제공한다면, 이왕이면 마음껏 활용하는 게 좋지.

뉘앙스 · 쓰임

‘help yourself’보다 더 구어적이고, 양껏 마음대로 하라는 느낌이 강합니다. ‘knock yourself out’과 비슷하지만, ‘fill your boots’는 특히 무언가를 실컷 먹거나 가져가거나 기회를 활용하라는 긍정적인 권유에 가깝습니다.

주로 영국식 표현이므로 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. 보통 “Fill your boots!”처럼 명령문으로 많이 쓰며, ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등을 문맥에 맞게 넣습니다.

유의어 뉘앙스 비교

help yourself
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 음식이나 물건을 스스로 가져가라는 뜻에 자주 쓰입니다.
knock yourself out
상대가 하고 싶은 대로 하라는 의미로, 문맥에 따라 약간 냉소적이거나 무심한 느낌이 날 수 있습니다.
have at it
특히 미국 영어에서 더 흔하며, 어떤 일을 마음껏 해 보라는 허락이나 격려의 느낌이 있습니다.

반의어

hold back
마음껏 하지 않고 자제하거나 제한한다는 뜻입니다.
go easy
너무 많이 하거나 쓰지 말고 적당히 하라는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘장화’를 큰 용기처럼 보고 그 안을 가득 채운다는 이미지에서 ‘가능한 한 많이 담다’라는 뜻이 발전한 것으로 여겨집니다. 오늘날에는 실제 장화와 관련 없이, 무언가를 마음껏 누리라는 비유적 표현으로 쓰입니다.

💡 큰 장화를 빈 그릇처럼 생각하고, 거기에 원하는 것을 가득 채우는 장면을 떠올리면 ‘마음껏 가져가다/즐기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.