LC·Dict

fill someone's boots

숙어B2
US/fɪl ˈsʌmwʌnz buːts/

누군가의 뒤를 이어 그만큼 잘해 내다

phrase

  1. 1

    다른 사람의 직위나 역할을 이어받아 그 사람만큼 잘 수행하다.B2

    to take over another person's position or role and perform it as well as they did.

    • After the legendary coach retired, it was hard for anyone to fill his boots.

      전설적인 감독이 은퇴한 뒤, 누구도 그의 뒤를 이어 그만큼 잘해 내기는 어려웠다.

    • Maria has big responsibilities now, but I think she can fill her manager's boots.

      마리아는 이제 큰 책임을 맡게 되었지만, 나는 그녀가 매니저의 역할을 훌륭히 이어받을 수 있다고 생각한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘replace someone’은 단순히 누군가를 대신한다는 중립적 표현이지만, ‘fill someone’s boots’는 전임자의 능력·성과·존재감에 맞먹어야 한다는 부담과 기대를 강조합니다. ‘step into someone’s shoes’는 역할을 맡는 행위 자체에 초점이 있고, ‘fill someone’s boots’는 그 역할을 성공적으로 감당하는 데 더 초점이 있습니다.

소유격을 상황에 맞게 바꿔 씁니다: fill her boots, fill his boots, fill their boots. 주로 ‘not easy to fill someone’s boots’처럼 전임자가 뛰어났다는 의미로 쓰입니다. 단, 영국 영어에서 ‘fill your boots’는 별도로 ‘마음껏 가져가다/즐기다’라는 뜻도 있으므로 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

fill someone's shoes
거의 같은 뜻이며, ‘boots’보다 더 널리 쓰이는 표현입니다.
step into someone's shoes
역할을 이어받는 행위에 초점이 있으며, 반드시 전임자만큼 잘한다는 의미는 아닐 수 있습니다.
take over from someone
직책이나 일을 넘겨받는다는 사실만 말하는 더 직접적이고 중립적인 표현입니다.

반의어

fall short
기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻입니다.
not measure up
요구되는 수준이나 전임자의 수준에 못 미친다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]사람의 신발이나 장화를 대신 신는다는 이미지에서 나온 은유적 표현입니다. 큰 장화는 전임자의 큰 역할이나 책임을 상징하며, 그 장화를 ‘채운다’는 것은 그만한 자리를 감당한다는 뜻으로 발전했습니다. 비슷한 표현으로 ‘fill someone’s shoes’가 있습니다.

💡 전임자의 ‘큰 부츠’를 내가 신어서 빈 공간 없이 채운다고 상상하면, ‘그 사람만큼 역할을 잘 해낸다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.