LC·Dict

Fill someone's shoes

숙어B2
/fɪl ˈsʌmwʌnz ʃuːz/

누군가의 후임으로서 그 사람만큼 잘해 내다

phrase

  1. 1

    이전 사람의 역할이나 직책을 이어받아 그 사람만큼 능숙하게 수행하다B2

    to take over another person's position, role, or responsibilities and perform them as well as that person did

    • It will be hard to fill Maria's shoes after ten years of excellent leadership.

      10년 동안 훌륭한 리더십을 보여 준 마리아의 자리를 대신해 그만큼 잘해 내기는 어려울 것이다.

    • No one expected the young goalkeeper to fill his predecessor's shoes so quickly.

      아무도 그 젊은 골키퍼가 전임자의 역할을 그렇게 빨리 훌륭하게 해낼 것이라고 예상하지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

replace someone은 단순히 ‘누군가를 대신하다’라는 중립적 의미가 강하지만, fill someone's shoes는 앞사람이 맡던 역할과 기대 수준까지 감당해야 한다는 부담감을 강조합니다. step into someone's shoes는 ‘그 사람의 입장이나 역할에 들어가다’라는 의미가 더 넓고, fill someone's shoes는 특히 ‘그만큼 잘해 내다’에 초점이 있습니다.

someone's 자리에는 his, her, their, my, your, John’s 등 소유격이 옵니다. 칭찬이나 부담을 나타낼 때 쓰며, ‘You’ll never fill her shoes’처럼 말하면 매우 직설적이고 상처가 될 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

step into someone's shoes
역할을 맡거나 입장을 경험한다는 의미가 더 넓으며, 반드시 앞사람만큼 잘해 낸다는 뜻은 아닙니다.
take someone's place
단순히 자리를 대신한다는 의미가 강하고, 기대 수준이나 성과의 부담은 덜 강조됩니다.
replace someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정적·비유적 뉘앙스가 적습니다.

반의어

fall short
기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻으로, 누군가의 자리를 성공적으로 채우지 못하는 상황에 쓸 수 있습니다.
fail to measure up
비교 대상이나 기준에 못 미친다는 뜻으로, 앞사람의 수준에 도달하지 못함을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]신발은 사람의 자리나 역할을 상징하는 비유로 오래전부터 쓰였습니다. ‘누군가의 신발을 채운다’는 말은 그 사람의 위치에 들어가 그 역할을 충분히 감당한다는 이미지에서 나온 표현입니다.

💡 큰 신발을 신어도 헐겁지 않게 ‘채운다’고 상상하면, 큰 역할을 맡아 전임자만큼 잘해 낸다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.