Fill someone's shoes
숙어B2누군가의 후임으로서 그 사람만큼 잘해 내다
phrase
- 1
이전 사람의 역할이나 직책을 이어받아 그 사람만큼 능숙하게 수행하다B2
to take over another person's position, role, or responsibilities and perform them as well as that person did
It will be hard to fill Maria's shoes after ten years of excellent leadership.
10년 동안 훌륭한 리더십을 보여 준 마리아의 자리를 대신해 그만큼 잘해 내기는 어려울 것이다.
No one expected the young goalkeeper to fill his predecessor's shoes so quickly.
아무도 그 젊은 골키퍼가 전임자의 역할을 그렇게 빨리 훌륭하게 해낼 것이라고 예상하지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
replace someone은 단순히 ‘누군가를 대신하다’라는 중립적 의미가 강하지만, fill someone's shoes는 앞사람이 맡던 역할과 기대 수준까지 감당해야 한다는 부담감을 강조합니다. step into someone's shoes는 ‘그 사람의 입장이나 역할에 들어가다’라는 의미가 더 넓고, fill someone's shoes는 특히 ‘그만큼 잘해 내다’에 초점이 있습니다.
someone's 자리에는 his, her, their, my, your, John’s 등 소유격이 옵니다. 칭찬이나 부담을 나타낼 때 쓰며, ‘You’ll never fill her shoes’처럼 말하면 매우 직설적이고 상처가 될 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- step into someone's shoes
- 역할을 맡거나 입장을 경험한다는 의미가 더 넓으며, 반드시 앞사람만큼 잘해 낸다는 뜻은 아닙니다.
- take someone's place
- 단순히 자리를 대신한다는 의미가 강하고, 기대 수준이나 성과의 부담은 덜 강조됩니다.
- replace someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정적·비유적 뉘앙스가 적습니다.
반의어
- fall short
- 기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻으로, 누군가의 자리를 성공적으로 채우지 못하는 상황에 쓸 수 있습니다.
- fail to measure up
- 비교 대상이나 기준에 못 미친다는 뜻으로, 앞사람의 수준에 도달하지 못함을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]신발은 사람의 자리나 역할을 상징하는 비유로 오래전부터 쓰였습니다. ‘누군가의 신발을 채운다’는 말은 그 사람의 위치에 들어가 그 역할을 충분히 감당한다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 큰 신발을 신어도 헐겁지 않게 ‘채운다’고 상상하면, 큰 역할을 맡아 전임자만큼 잘해 낸다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.