LC·Dict

Fine feathers make fine birds

숙어C1
/ˌfaɪn ˈfeðɚz ˌmeɪk ˌfaɪn ˈbɝːdz//ˌfaɪn ˈfeðəz ˌmeɪk ˌfaɪn ˈbɜːdz/

좋은 옷차림이나 겉모습이 사람을 더 훌륭해 보이게 만든다는 뜻

phrase

  1. 1

    옷이 날개좋은 옷차림이나 화려한 겉모습이 사람을 더 매력적이고 훌륭해 보이게 만든다는 뜻의 속담C1

    A proverb meaning that attractive clothes or outward appearance can make a person seem more impressive, attractive, or important.

    • Wear the navy suit to the interview; fine feathers make fine birds.

      면접에는 남색 정장을 입어. 좋은 옷차림이 사람을 더 훌륭해 보이게 하잖아.

    • The new uniforms gave the staff a more professional look—fine feathers make fine birds.

      새 유니폼 덕분에 직원들이 더 전문적으로 보였다. 역시 옷차림이 인상을 좌우한다.

뉘앙스 · 쓰임

clothes make the man과 매우 비슷하지만, fine feathers make fine birds는 더 속담적이고 다소 옛스러운 느낌이 강하다. dress to impress는 ‘좋은 인상을 주기 위해 차려입다’라는 행동 중심 표현이고, 이 속담은 ‘겉모습이 평가에 영향을 준다’는 일반적 교훈에 가깝다. 반대로 fine feathers do not make fine birds는 ‘겉모습이 전부가 아니다’라는 반대 의미로 쓰인다.

현대 일상 대화에서는 자주 쓰이는 표현은 아니며, 약간 문어적이거나 격언처럼 들릴 수 있다. 사람을 외모나 옷차림만으로 평가한다는 뉘앙스가 생길 수 있으므로 칭찬으로 쓸 때도 상황에 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

clothes make the man
의미가 거의 같으며, 옷차림이 사람의 인상이나 사회적 평가를 만든다는 뜻이다. 더 널리 알려진 표현이다.
dress to impress
속담이 아니라 ‘좋은 인상을 주기 위해 차려입다’라는 동작을 나타내는 표현이다.
look the part
특정 역할이나 지위에 어울리는 외모를 갖추었다는 뜻으로, 옷차림뿐 아니라 전체적인 분위기를 포함한다.

반의어

fine feathers do not make fine birds
겉모습이 좋아도 사람의 진짜 가치나 능력을 보장하지는 않는다는 반대 의미의 표현이다.
don't judge a book by its cover
겉모습만 보고 사람이나 사물을 판단하지 말라는 뜻으로, 외양의 영향력을 인정하는 이 속담과 반대되는 교훈을 준다.

어원 · 암기 팁

[English]새의 아름다운 깃털을 사람의 옷차림에 비유한 영어 속담이다. 겉으로 보이는 장식이나 의복이 전체 인상을 좋게 만든다는 관찰에서 나온 표현으로, 유럽 여러 언어권에도 비슷한 내용의 속담이 있다.

💡 새는 깃털이 고우면 아름답게 보이고, 사람은 옷차림이 좋으면 멋져 보인다고 연결해 기억하면 쉽다.